Раз, два, пряжка держится едва (Кристи) - страница 116

"For a special reason, perhaps?"- Есть какая-то особая причина, а?
Her startled eyes met his.Девушка уставилась на него испуганными глазами.
She shrank back a little.Она даже немного отпрянула.
"I - I don't know anything about it, sir.- Я? Я ничего не знаю, сэр.
I only just asked."Я просто спросила...
"But why did she ask?" Hercule Poirot demanded of himself as he walked down the path to the gate."Но почему она об этом спросила?" - задал себе вопрос Пуаро, выходя на улицу.
He felt sure that there was an answer to that question. But as yet he could not guess what it was.Он был уверен, что ответ на него существует, но для него пока остается недосягаемым.
All the same, he felt a step nearer.И все же он чувствовал, что немного продвинулся вперед.
VI When Poirot returned to his flat he was surprised to find an unexpected visitor awaiting him.Придя домой, Пуаро с удивлением обнаружил, что его дожидается гость.
A bald head was visible above the back of a chair, and the small neat figure of Mr. Barnes rose to his feet.Навстречу ему из кресла поднялся аккуратный, маленький, лысый м-р Барнс.
With eyes that twinkled as usual, he made a dry little apology. He had come, he explained, to return M. Hercule Poirot's visit. Poirot professed himself delighted to see Mr. Barnes. George was instructed to bring some coffee unless his visitor preferred tea or whisky and soda? "Coffee will be admirable," said Mr. Barnes. "I imagine that your manservant prepares it well. Most English servants do not."Они обменялись любезностями.
Presently, after a few interchanges of polite remarks, Mr. Barnes gave a little cough and said: "I will be frank with you, M. Poirot.- Сразу буду откровенен, м-р Пуаро, - заявил, откашлявшись, Барнс, - меня привело сюда острое любопытство.
It was sheer curiosity that brought me here.Вы, как я полагаю, лучше других осведомлены о деталях этого дела.
You, I imagined, would be well posted in all the details of this rather curious case. I see by the papers that the missing Miss Sainsbury Seale has been found, that an inquest was held and adjourned for further evidence.Из газет я узнал, что вам все-таки удалось найти эту странную леди - мисс Сил, а также, что официальное слушание дела отложено до получения дополнительных данных.
Cause of death was stated to have been an overdose of medinal."Причина смерти - чрезмерная доза лекарства?
"That is quite correct," said Poirot.- Совершенно верно.
There was a pause and then Poirot said:Возникла пауза, после которой Пуаро поинтересовался: