Не нравится мне этот парень, очень не нравится. |
There is something wrong about him. I still feel that he hasn't really any proper moral sense." | Есть в нем что-то порочное... |
Poirot said: "Do you think it is possible that he could have shot your brother?" | - Как вы считаете, он мог бы застрелить вашего брата? |
Miss Morley said slowly: "I do feel perhaps that he would be capable of it - he has a very uncontrollable temper. | - Думаю, он, пожалуй, мог бы пойти на это, -медленно проговорила женщина. - У него такой невыдержанный характер. |
But I don't really see that he had any motive - nor opportunity for that matter. | Но, скажу честно, я не понимаю, зачем ему это было нужно. Да и возможности не было. |
You see, it wasn't as though Henry had succeeded in persuading Gladys to give him up. She was sticking to him in the most faithful way." | Ведь брату так и не удалось отговорить Глэдис от встреч с ним - она очень преданна ему. |
"Could he have been bribed do you think?" | - А подкупить его не могли? |
"Bribed? | - Подкупить? |
To kill my brother? | Чтобы убить Генри? |
What an extraordinary idea!" | Странная мысль! |
A nice looking dark-haired girl brought in the tea at this moment. | В комнату вошла миловидная черноволосая девушка. Она принесла чай. |
As she closed the door behind her again, Poirot said: | Когда она удалилась, Джапп спросил: |
"That girl was with you in London, was she not?" | - А эта девушка была с вами и в Лондоне? |
"Agnes? | - Агнес? |
Yes, she was house-parlormaid. | Да, она была моей горничной. |
I let the cook go - she didn't want to come to the country anyway - and Agnes does everything for me. | Повариху я отпустила - она не хотела переезжать в деревню, так что Агнес сейчас во всем помогает мне. |
She is turning into quite a nice little cook." | Из нее, кстати, получается неплохая кухарка. |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
He knew very accurately the domestic arrangements of 58 Queen Charlotte Street. They had been thoroughly gone into at the time of the tragedy. | Он уже хорошо представлял себе порядок, прежде царивший в доме Морли. |
Mr. Morley and his sister had occupied the two top floors of the house as a maisonette. | Брат и сестра жили на двух верхних этажах. |
The basement had been shut up altogether, except for a narrow passage leading from the area to the back yard where a wire cage ran up to the top floor with the tradesmen's deliveries and where a speaking tube was installed. | Подвальное помещение было закрыто наглухо, если не считать узкого коридора, выходившего во внутренний двор - оттуда на грузовом лифте поднималось все необходимое по дому. Там же располагалось и переговорное устройство. |