Раз, два, пряжка держится едва (Кристи) - страница 114

Не нравится мне этот парень, очень не нравится.
There is something wrong about him. I still feel that he hasn't really any proper moral sense."Есть в нем что-то порочное...
Poirot said: "Do you think it is possible that he could have shot your brother?"- Как вы считаете, он мог бы застрелить вашего брата?
Miss Morley said slowly: "I do feel perhaps that he would be capable of it - he has a very uncontrollable temper.- Думаю, он, пожалуй, мог бы пойти на это, -медленно проговорила женщина. - У него такой невыдержанный характер.
But I don't really see that he had any motive - nor opportunity for that matter.Но, скажу честно, я не понимаю, зачем ему это было нужно. Да и возможности не было.
You see, it wasn't as though Henry had succeeded in persuading Gladys to give him up. She was sticking to him in the most faithful way."Ведь брату так и не удалось отговорить Глэдис от встреч с ним - она очень преданна ему.
"Could he have been bribed do you think?"- А подкупить его не могли?
"Bribed?- Подкупить?
To kill my brother?Чтобы убить Генри?
What an extraordinary idea!"Странная мысль!
A nice looking dark-haired girl brought in the tea at this moment.В комнату вошла миловидная черноволосая девушка. Она принесла чай.
As she closed the door behind her again, Poirot said:Когда она удалилась, Джапп спросил:
"That girl was with you in London, was she not?"- А эта девушка была с вами и в Лондоне?
"Agnes?- Агнес?
Yes, she was house-parlormaid.Да, она была моей горничной.
I let the cook go - she didn't want to come to the country anyway - and Agnes does everything for me.Повариху я отпустила - она не хотела переезжать в деревню, так что Агнес сейчас во всем помогает мне.
She is turning into quite a nice little cook."Из нее, кстати, получается неплохая кухарка.
Poirot nodded.Пуаро кивнул.
He knew very accurately the domestic arrangements of 58 Queen Charlotte Street. They had been thoroughly gone into at the time of the tragedy.Он уже хорошо представлял себе порядок, прежде царивший в доме Морли.
Mr. Morley and his sister had occupied the two top floors of the house as a maisonette.Брат и сестра жили на двух верхних этажах.
The basement had been shut up altogether, except for a narrow passage leading from the area to the back yard where a wire cage ran up to the top floor with the tradesmen's deliveries and where a speaking tube was installed.Подвальное помещение было закрыто наглухо, если не считать узкого коридора, выходившего во внутренний двор - оттуда на грузовом лифте поднималось все необходимое по дому. Там же располагалось и переговорное устройство.