Раз, два, пряжка держится едва (Кристи) - страница 122

- А, понятно... А то я подумал, что вы чихнули.
Annoyance is right! I could use a stronger word.Что ж, возмущение - хорошее слово, хотя лично мне сейчас хотелось бы употребить словечко покрепче.
Letting that dame get away with it makes me see red."Надо же дать этой дамочке улизнуть. Тут кто угодно взбесится!
Poirot said very softly:- Она не уйдет, - мягко проговорил Пуаро.
"She will not get away with it."- А я вам говорю
"Our hands are tied, I tell you!"- мы связаны по рукам и ногам.
"Yours may be - mine are not!"- Вы - может быть, а я нет.
"Good old Poirot!- Старина Пуаро!
Then you are going on with it?"Значит, вы продолжаете?!
"Mais oui - to the death."- До гробовой доски.
"Well, don't let it be your death, old boy!- Только не до вашей, старина.
If this business goes on as it has begun someone will probably send you a poisoned tarantula by post!"Впрочем, если дело и дальше пойдет так, кто-нибудь, это точно, пришлет вам тарантула в конверте.
As he replaced the receiver, Poirot said to himself, "Now why did I use that melodramatic phrase - 'to the death'?- Он повесил трубку. "Действительно, - подумал Пуаро, - к чему была эта мелодрама с гробовой доской?
Vraiment, it is absurd!"Абсурд, да и только".
III The letter came by the evening post.Письмо пришло с вечерней почтой.
It was typewritten except for the signature:Отпечатано на машинке, если не считать подписи:
Dear M. Poirot (it ran):"Дорогой мистер Пуаро!
I should be greatly obliged if you would call upon me some time tomorrow.Буду премного обязан вам, если вы завтра свяжетесь со мной в любое удобное для вас время.
I may have a commission for you.Думаю, смогу быть вам полезен.
I suggest twelve-thirty, at my house in Chelsea.Может быть, встретимся в моем доме в Челси? В 12.30?
If this is inconvenient to you, perhaps you would telephone and arrange some other time with my secretary?Если вас это не устраивает, прошу созвониться с моим секретарем и обговорить с ним детали встречи.
I apologize for giving you such short notice.Прошу извинить за спешку.
Yours sincerely,Искренне ваш,
Alistair Blunt.Алистер Блант".
Poirot smoothed out the letter and read it a second time.Пуаро чуть отодвинул письмо и прочитал еще раз.
At that moment the telephone rang.Тут зазвонил телефон.
Hercule Poirot occasionally indulged in the fancy that he knew by the ring of his telephone bell what kind of message was impending.Иногда Эркюлю Пуаро казалось, что он может по тембру звонка догадаться о содержании предстоящего разговора.
On this occasion he was at once quite sure that the call was significant.