- А, понятно... А то я подумал, что вы чихнули. |
Annoyance is right! I could use a stronger word. | Что ж, возмущение - хорошее слово, хотя лично мне сейчас хотелось бы употребить словечко покрепче. |
Letting that dame get away with it makes me see red." | Надо же дать этой дамочке улизнуть. Тут кто угодно взбесится! |
Poirot said very softly: | - Она не уйдет, - мягко проговорил Пуаро. |
"She will not get away with it." | - А я вам говорю |
"Our hands are tied, I tell you!" | - мы связаны по рукам и ногам. |
"Yours may be - mine are not!" | - Вы - может быть, а я нет. |
"Good old Poirot! | - Старина Пуаро! |
Then you are going on with it?" | Значит, вы продолжаете?! |
"Mais oui - to the death." | - До гробовой доски. |
"Well, don't let it be your death, old boy! | - Только не до вашей, старина. |
If this business goes on as it has begun someone will probably send you a poisoned tarantula by post!" | Впрочем, если дело и дальше пойдет так, кто-нибудь, это точно, пришлет вам тарантула в конверте. |
As he replaced the receiver, Poirot said to himself, "Now why did I use that melodramatic phrase - 'to the death'? | - Он повесил трубку. "Действительно, - подумал Пуаро, - к чему была эта мелодрама с гробовой доской? |
Vraiment, it is absurd!" | Абсурд, да и только". |
III The letter came by the evening post. | Письмо пришло с вечерней почтой. |
It was typewritten except for the signature: | Отпечатано на машинке, если не считать подписи: |
Dear M. Poirot (it ran): | "Дорогой мистер Пуаро! |
I should be greatly obliged if you would call upon me some time tomorrow. | Буду премного обязан вам, если вы завтра свяжетесь со мной в любое удобное для вас время. |
I may have a commission for you. | Думаю, смогу быть вам полезен. |
I suggest twelve-thirty, at my house in Chelsea. | Может быть, встретимся в моем доме в Челси? В 12.30? |
If this is inconvenient to you, perhaps you would telephone and arrange some other time with my secretary? | Если вас это не устраивает, прошу созвониться с моим секретарем и обговорить с ним детали встречи. |
I apologize for giving you such short notice. | Прошу извинить за спешку. |
Yours sincerely, | Искренне ваш, |
Alistair Blunt. | Алистер Блант". |
Poirot smoothed out the letter and read it a second time. | Пуаро чуть отодвинул письмо и прочитал еще раз. |
At that moment the telephone rang. | Тут зазвонил телефон. |
Hercule Poirot occasionally indulged in the fancy that he knew by the ring of his telephone bell what kind of message was impending. | Иногда Эркюлю Пуаро казалось, что он может по тембру звонка догадаться о содержании предстоящего разговора. |
On this occasion he was at once quite sure that the call was significant. |