На сей раз он сразу почувствовал, что беседа будет важной. |
It was not a wrong number - not one of his friends. He got up and took down the receiver. | Это - не ошибка номером и не звонок от знакомых. |
He said in his polite, foreign voice: "Hallo?" | - Алло? - вежливо спросил он, сняв трубку. |
An impersonal voice said: "What number are you, please?" | - Простите, - раздался невыразительный голос, -какой у вас номер? |
"This is Whitehall 7272." | - Уайтхолл, 7272. |
There was a pause, a click, and then a voice spoke. It was a woman's voice. | Пауза, щелчок, затем снова послышался голос, но на сей раз женский. |
"M. Poirot?" | - М-р Пуаро? |
"Yes." | - Да, это я. |
"M. Hercule Poirot?" "Yes." "M. Poirot, you have either already received - or will shortly receive - a letter." | - М-р Пуаро, вы скоро получите или, возможно, уже получили одно письмо. |
"Who is speaking?" | - Кто это говорит? |
"It is not necessary that you should know." | - Вам это знать не нужно. |
"Very well. I have received, Madame, eight letters and three bills by the evening post." | - Что ж, мадам, я действительно получил с вечерней почтой восемь писем и три счета. |
"Then you know which letter I mean. You will be wise, M. Poirot, to refuse the commission you have been offered." | - Значит, вы поняли, о каком письме я говорю Думаю, у вас хватит ума не принять сделанное вам предложение. |
"That, Madame, is a matter I shall decide myself." | - Извините, мадам, но это уже мое дело. |
The voice said coldly: | Голос зазвучал холоднее: |
"I am warning you, M. Poirot. | - Я вас предупредила, м-р Пуаро. |
Your interference will no longer be tolerated. | Ваше вмешательство больше не потерпим. |
Keep out of this business." | Держитесь подальше от этого дела! |
"And if I do not keep out of it?" | - А если я буду держаться поближе к нему? |
"Then we shall take steps to see that your interference is no longer to be feared." | - Тогда мы будем вынуждены предпринять меры, чтобы ваше вмешательство нам ничем не грозило... |
"That is a threat, Madame? | - Мадам, вы мне угрожаете? |
"We are only asking you to be sensible. | - Мы просто просим вас быть благоразумным. |
It is for your own good." | Это в ваших же интересах. |
"You are very magnanimous!" | - Ваше благородство не знает границ! |
"You cannot alter the course of events and what has been arranged. | - Вы не в состоянии изменить ход событий и помешать задуманному. |
So keep out of what doesn't concern you! | Поэтому держитесь подальше от того, что вас не касается. |
Do you understand?" | Поняли? |
"Oh, yes, I understand. | - Понял. |
But I consider that Mr. Morley's death is my concern." | Но я считаю, что смерть доктора Морли касается и меня. |