|
The woman's voice said sharply: "Morley's death was only an incident. | - Смерть Морли была лишь несчастным случаем, -резко зазвенел голос. |
He interfered with our plans." | - Просто он некстати вмешался в наши планы. |
"He was a human being, Madame, and he died before his time." | - Он был человеком, мадам, и умер безвременно. |
"He was of no importance." | - Он не представлял ценности. |
Poirot's voice was dangerous as he said very quietly: "There you are wrong..." | - А вот в этом вы ошибаетесь... |
"It was his own fault. | - Сам виноват. |
He refused to be sensible." | Он не хотел проявить благоразумие. |
"I, too, refuse to be sensible." | - Что ж, я тоже не хочу его проявлять. |
"Then you are a fool." | - Значит, вы дурак! |
There was a click at the other end as the receiver was replaced. | - На другом конце положили трубку. |
Poirot said, "Ah?" then put down his receiver in turn. | Пуаро несколько раз произнес "алло", но потом тоже положил трубку. |
He did not trouble to ask the Exchange to trace the number. He was fairly sure that the call had been put through from a public telephone box. | Он решил не беспокоить телефонную станцию просьбами установить, откуда ему звонили, ибо был почти уверен, что звонок был из автомата. |
What intrigued and puzzled him was the fact that he thought he had heard the voice somewhere before. He racked his brains, trying to bring the elusive memory back. | Заинтересовало же и одновременно озадачило его другое - он был уверен, что слышал этот голос раньше. Но где? |
Could it be the voice of Miss Sainsbury Seale? | А может, это был голос мисс Сэйнсбэри Сил? |
As he remembered it, Mabelle Sainsbury Seale's voice had been high-pitched and somewhat affected, with rather over-emphasized diction. | Насколько он помнил, голос мисс Сил был высоким, очень эмоциональным, с подчеркнуто правильным произношением. |
This voice was not at all like that, and yet - perhaps it might be Miss Sainsbury Seale with her voice disguised. After all, she had been an actress in her time. | Этот же звучал совершенно иначе, хотя чего только не приходится ожидать от актрис вроде Мейбл Сил? |
She could alter her voice, probably, easily enough. | Уж ей-то это было бы пара пустяков. |
In actual timbre, the voice was not unlike what he remembered. | Тембр голоса был похож. |
But he was not satisfied with that explanation. | Однако такое объяснение его никак не устраивало. |
No, it was some other person that the voice brought back to him. | Нет, это был голос другого человека, причем того, которого он уже слышал. |
It was not a voice he knew well - but he was still quite sure that he had heard it once, if not twice, before. Why, he wondered, bother to ring up and threaten him? |