|
"... and if you're quite sure that there will only be ourselves this week-end -" | - ...и если вы действительно уверены в том, что в этот уикэнд у нас никого не будет... |
Mr. Selby coughed. | Селби откашлялся. |
"Er - M. Poirot is also coming down for the weekend." | - М-р Пуаро также приглашен, мадам. |
Mrs. Olivera stopped. | М-с Оливера снова умолкла. |
She turned round and surveyed Poirot with visible distaste. | Обернувшись, она с явной неприязнью окинула взглядом фигуру сыщика. |
"Is that really so?" | - Это так? |
"Mr. Blunt has been kind enough to invite me," said Poirot. | - М-р Блант очень любезно пригласил меня, -заверил он ее. |
"Well, I wonder - why, if that isn't queer of Alistair. | - Да, конечно.., но интересно, почему это... Все это так не похоже на Алистера! |
You'll excuse me, M. Poirot, but Mr. Blunt particularly told me that he wanted a quiet, family weekend!" | Прошу извинить меня, - м-р Пуаро, но м-р Блант обещал мне спокойный, семейный уикэнд. |
Selby said firmly: "Mr. Blunt is particularly anxious that M. Poirot should come." | - М-р Блант также настаивал на том, чтобы м-р Пуаро посетил его, - гнул свое Селби. |
"Oh, really? | - Вот как? |
He didn't mention it to me." | А мне он об этом ничего не сказал. |
The door opened. Jane stood there. | Распахнулась входная дверь - на пороге появилась Джейн. |
She said impatiently: | - Мама, ты готова? |
"Mother, aren't you coming? Our lunch appointment is at 1:15!" | Нас ждут в час пятнадцать. |
"I'm coming, Jane. | - Сейчас, Джейн, потерпи немного. |
Don't be impatient." | - Ради бога, поторопись. |
"Well, get a move on, for goodness' sake - Hullo, M. Poirot." | Привет, м-р Пуаро! - проговорила девушка. |
She was suddenly very still - her petulance frozen, her eyes more wary. Mrs. Olivera said in a cold voice: "M. Poirot is coming down to Exsham for the weekend." | Она стала как вкопанная, в глазах мелькнула тревога. - М-р Пуаро тоже поедет с нами на уикэнд, - ледяным голосом проинформировала ее мать. |
"Oh - I see." | - А.., понятно. |
Jane Olivera stood back to let her mother pass her. | - Джейн посторонилась, пропуская мать. |
On the point of following her, she whirled back again. | Затем она было двинулась вслед за ней, но неожиданно обернулась. |
"M. Poirot!" Her voice was imperious. | - М-р Пуаро! - ее голос звучал повелительно. |
Poirot crossed the room to her. | Тот пошел к ней. |
She said in a low voice: "You're coming down to Exsham? Why?" | - Вы едете в Экшем? Зачем? - низким голосом спросила она. |
Poirot shrugged his shoulders. | Пуаро пожал плечами: |
He said: "It is a kind thought of your uncle's." | - Ваш дядюшка любезно пригласил меня. |