|
Jane said: "But he can't know... He can't... When did he ask you? Oh, there's no need -" | - Но он не может знать... Он не может... Когда он пригласил вас? Впрочем, это неважно. |
"Jane!" Her mother was calling from the hall. | - Джейн! - раздался из холла голос ее матери. |
Jane said in a low, urgent tone: "Stay away. Please don't come." | - Прошу вас, - столь же приглушенно, но настоятельно проговорила девушка, - не приезжайте. |
She went out. | Она вышла. |
Poirot heard the sounds of altercation. | До Пуаро донеслись слова вежливой перебранки. |
Heard Mrs. Olivera's high, complaining, clucking voice. | Высокий, обиженный голос м-с Оливера кудахтал: |
"I really will not tolerate your rudeness, Jane. | "Я не собираюсь терпеть твою грубость, Джейн! |
I shall take steps to see that you do not interfere -" | И я приму меры к тому, чтобы ты не вмешивалась". |
The secretary said, "Then at a little before six tomorrow, M. Poirot?" | - Значит, завтра около шести? - лишний раз напомнил секретарь. |
Poirot nodded assent mechanically. | Пуаро машинально кивнул. |
He was standing like a man who has seen a ghost. | Ему казалось, что только что он видел привидение. |
But it was his ears, not his eyes, that had given him the shock. | Точнее, не видел, а слышал, поскольку глаза здесь были ни при чем. |
Two of the sentences that had drifted in through the open door were almost identical with those he had heard last night through the telephone, and he knew why the voice had been faintly familiar. | Две фразы, которые донеслись из-за двери, были почти идентичны тем, которые он услышал по телефону. Теперь ему стало ясно, почему тот голос показался ему знакомым. |
As he walked out into the sunshine he shook his head blankly. | Он двинулся к выходу, обреченно качая головой. |
Mrs. Olivera? | Значит, м-с Оливера? |
But it was impossible! | Но это невозможно! |
It could not have been Mrs. Olivera who had spoken over the phone! | Не могла же она звонить ему по телефону! |
That empty-headed society woman - selfish, brainless, grasping, self-centered? | Пустоголовая дамочка, изображающая из себя великосветскую леди, самолюбивая и эгоцентричная. |
What had he called her to himself just now? | Как он только что назвал ее? |
"That good fat hen? C'est ridicule!" said Hercule Poirot. | "Жирная курица..." |
His ears, he decided, must have deceived him. | Не исключено, что слух его подвел. |
And yet - | Хотя... |
VI The Rolls called punctually for Poirot at a little before six. | "Роллс-ройс" подкатил к дому Пуаро около шести. |
Alistair Blunt and his secretary were the only occupants. | В машине сидели только Блант и его секретарь. |