- Нет-нет, пока молчите, дупло еще не просохло. |
Then he went on: "I didn't realize you were a Belgian. | А я и не знал, что вы бельгиец. |
Very interesting. | Очень интересно. |
Very fine man, King Leopold, so I've always heard. | Всегда был самого высокого мнения о вашем короле Леопольде. |
I'm a great believer in the tradition of Royalty myself. | И вообще я - за монархов. |
The training is good, you know. | Посмотрите, как их воспитывают. |
Look at the remarkable way they remember names and faces. | Как они помнят людей по имени и в лицо. |
All the result of training - though of course some people have a natural aptitude for that sort of thing. | Хотя, конечно, есть люди с врожденной памятью. |
I, myself, for instance. | Взять меня. |
I don't remember names, but it's remarkable the way I never forget a face. | Я не помню имен, но никогда не забываю лицо. |
One of my patients the other day, for instance - I've seen that patient before. | Один из моих пациентов на днях - я видел его раньше. |
The name meant nothing to but I said to myself at once, 'Now where have I met you before?' | Его имя мне ничего не сказало, но я заметил про себя - где это я его видел? |
I've not remembered yet - but it will come back to me - I'm sure of it. | Я еще не вспомнил, но это придет. |
Just another rinse, please." | Еще раз сполосните дупло. |
The rinse accomplished, Mr. Morley peered critically into his patient's mouth. | Когда все закончилось, Пуаро поднялся из кресла свободным человеком. |
"Well, I think that seems all right. Just close - very gently... Quite comfortable? You don't feel the filling at all? Open again, please. No, that seems quite all right." The table swung back, the chair swung round. Hercule Poirot descended, a free man. "Well, good-bye, M. Poirot. | - Желаю вам всего хорошего, м-р Пуаро. |
Not detected any criminals in my house, I hope?" | Надеюсь, вы не обнаружили у меня в доме преступников? |
Poirot said with a smile: "Before I came up, everyone looked to me like a criminal! | - Пока сидел в приемной, все они казались мне преступниками. |
Now, perhaps, it will be different!" | Сейчас, конечно, другое дело, улыбнулся Пуаро. |
"Ah, yes, a great deal of difference between before and after! All the same, we dentists aren't such devils now as we used to be! | - Что ж, после приема все видишь по-другому. |
Shall I ring for the elevator for you?" | Вызвать вам лифт? |
"No, no, I will walk down." "As you like - the elevator is just by the stairs." | - Нет, спасибо, спущусь пешком. Это пойдет мне на пользу. - Как угодно. Во всяком случае лифт около лестницы. |
Poirot went out. He heard the faucets start to run as he closed the door behind him. |