Едва Пуаро переступил порог кабинета врача, как из Кранов побежала вода. |
He walked down the two flights of stairs. As he came to the last bend, he saw the Anglo-Indian Colonel being shown out. | Спускаясь по лестнице, он снова увидел того же самого полковника, выходившего на улицу. |
Not at all a bad looking man, Poirot reflected mellowly. Probably a fine shot who had killed many a tiger. A useful man - a regular outpost of Empire. | "Вовсе он и не зловещий, - подумал умиротворенный Пуаро. - Скорее, в прошлом -отличный стрелок, уложивший в Индии не одного тигра. Настоящая опора империи". |
He went into the waiting room to fetch his hat and stick which he had left there. | Наконец спустившись, он прошел в приемную, где оставил трость и шляпу. |
The restless young man was still there somewhat to Poirot's surprise. | К его удивлению, беспокойный молодой человек все еще сидел там. |
Another patient, a man, was reading the Field. | Кроме него там находился еще один пациент, читавший "Филд". |
Poirot studied the young man in his newborn spirit of kindliness. | Пуаро внимательно посмотрел на молодого человека, хотя взгляд его на этот раз был заметно подобревшим. |
He still looked very fierce - and as though he wanted to do a murder - but not really a murderer - thought Poirot kindly. | "Он по-прежнему выглядит так, словно и вправду на убийство собрался, но на самом деле не убийца, - добродушно подумал известный сыщик. |
Doubtless, presently, this young man would come tripping down the stairs, his ordeal over, happy and smiling and wishing no ill to anyone. | - Но спускаться вниз он будет уже другим -веселым, с пританцовывающей походкой, абсолютно беззлобным". |
The page boy entered and said firmly and distinctly: | Бодрым голосом рыжий парень объявил: |
"Mr. Blunt." | - Мистер Блант! |
The man at the table laid down the Field and got up. | Мужчина отложил "Филд" и встал из кресла. |
A man of middle height, of middle age, neither fat nor thin. Well dressed, quiet. He went out after the boy. One of the richest and most powerful men in England - but he still had to go to the dentist just like anybody else, and no doubt felt just the same as anybody else about it! | Среднего роста, среднего возраста, не полный и не худой, хорошо одет. Ничего особенного. |
These reflections passing through his mind, Hercule Poirot picked up his hat and stick and went to the door. | Пуаро взял свои вещи и двинулся к двери. |
He glanced back as he did so, and the startled thought went through his mind that that young man must have a very bad toothache indeed. | Краем глаза он еще раз взглянул на молодого человека и утвердился в мысли, что у того действительно не на шутку разболелись зубы. |