|
"I thought it made a bit of a change for her at weekends." | - Я-то думал, что уикэнды вносят разнообразие в ее жизнь. |
"Helen is such a simple soul. She likes turning in early," said Mrs. Olivera firmly. | - Элен такая простая душа, - твердо заявила м-с Оливера. - Она любит пораньше ложиться. |
When Poirot joined the ladies in the drawing-room, Blunt having remained behind for a few minutes' conversation with his secretary, he heard Jane Olivera say to her mother: | После обеда Пуаро сидел в гостиной в обществе секретаря Бланта, когда до него донесся обрывок диалога матери с дочкой. |
"Uncle Alistair didn't quite like the cool way you'd shelved Helen Montressor, mother." | - Мама, дяде, кажется, не понравилось, как ты обошлась с Элен Монтрессор. |
"Nonsense," said Mrs. Olivera robustly. | - Ерунда! |
"Alistair is too good-natured. | Слишком уж он добросердечен. |
Poor relations are all very well - very kind of him to let her have the cottage rent free, but to think he has to have her up to the house every weekend for dinner is absurd! | Эта бедная родственница ноги должна ему целовать за то, что может бесплатно жить в его коттедже. А заявляться сюда каждый уикэнд на ужин - это уж слишком! Абсурд какой-то! |
She's only a second cousin or something. | Подумаешь, какая-то двоюродная племянница, а то и того меньше. |
I don't think Alistair ought to be imposed upon!" | Нельзя же так навязываться! |
"I think she's proud in her way," said Jane. | - Но у нее же есть гордость, мама. |
"She does an awful lot in the garden." | И потом, она столько переделала в саду. |
"That shows a proper spirit," said Mrs. Olivera comfortably. "The Scotch are very independent and one respects them for it." She settled herself comfortably on the sofa and, still not taking any notice of Poirot, added: "Just bring me the Low Down Review, dear. There's something about Lois Van Schuyler in it and that Moroccan guide of hers." | - Ну, это у шотландцев в крови! |
Alistair Blunt appeared in the doorway. | В дверях показался Блант. |
He said: "Now, M. Poirot, come into my room." Alistair Blunt's own sanctum was a low, long room at the back of the house, with windows opening upon the garden. It was comfortable, with deep armchairs and settees and just enough pleasant untidiness to make it livable. (Needless to say, Hercule Poirot would have preferred a greater symmetry!) After offering his guest a cigarette and lighting his own pipe, Alistair Blunt came to the point quite simply and directly. | Заметив Пуаро, он пригласил его к себе в кабинет, где, предложив гостю сигарету, перешел прямо к делу. |