Раз, два, пряжка держится едва (Кристи) - страница 132

Приятная и непринужденная атмосфера поездки столкнулась со своим первым испытанием, когда, подъехав к парадному большого дома, они увидели, как массивный бюст м-с Оливера прямо - таки излучал холодное неодобрение.
She ignored Poirot as far as possible, addressing herself exclusively to her host and to Mr. Selby.Она старалась, как могла, игнорировать присутствие Пуаро, сосредоточив все внимание на хозяине дома и его секретаре.
The latter showed Poirot to his room.Селби проводил Пуаро в его комнату.
The house was a charming one, not very big, and furnished with the same quiet good taste that Poirot had noticed in London.Дом был небольшой, обставлен в спокойном хорошем вкусе.
Everything was costly but simple.Все было дорогим, но простым.
The vast wealth that owned it was only indicated by the smoothness with which this apparent simplicity was produced. The service was admirable - the cooking English, not Continental - the wines at dinner stirred Poirot to a passion of appreciation.Это полностью распространялось и на остальные стороны жизни особняка - его сад, прислугу, поваров.
They had a perfect clear soup, a grilled sole, saddle of lamb with tiny young garden peas and strawberries and cream.Обед прошел спокойно.
Poirot was so enjoying these creature comforts that the continued frigid demeanor of Mrs. Olivera and the brusque rudeness of her daughter, hardly attracted his attention. Jane, for some reason, was regarding him with definite hostility.Общество Бланта позволило Пуаро почти забыть о существовании неприступно - холодной мадам и ее резковатой дочки, поведение которой подчас отдавало даже какой-то враждебностью.
Hazily, towards the end of dinner, Poirot wondered why! Looking down the table with mild curiosity, Blunt asked: "Helen not dining with us tonight?""Но почему? - подумал к концу обеда Пуаро. -Почему?.." - А почему Элен сегодня не ужинает с нами? - поинтересовался Блант.
Julia Olivera's lips drew themselves in with a taut line.Губы Джулии Оливера сжались.
She said: "Dear Helen has been overtiring herself, I think, in the garden.- Наша дорогая Элен сегодня переутомилась - она много поработала в саду.
I suggested it would be far better for her to go to bed and rest than to bother to dress herself up and come here.Я рекомендовала ей прилечь и не утруждать себя переодеванием к ужину.
She quite saw my point."Думаю, она меня поняла и прислушалась к моим словам.
"Oh, I see." Blunt looked vague and a little puzzled.- Да, понимаю... - несколько странно и почему-то озадаченно проговорил Блант.