- Вы нашли верное слово - зачем? |
I too ask myself - and I cannot see it - no, I cannot see it." | Я тоже задаю себе этот же вопрос, но, увы, ответа пока не нахожу. |
"You've no ideas at all on the subject?" | - И у вас нет абсолютно никаких соображений на этот счет? |
Poirot waved an exasperated hand. | Пуаро сделал широкий жест рукой. |
"My ideas are childish in the extreme. | - Мои соображения - детская выдумка, не более того. |
I tell myself, it was perhaps a ruse to indicate you to someone - to point you out. | Не исключаю, что все было подстроено с целью показать вас кому - то. |
But that again is absurd - you are quite a well-known man - and anyway how much more simple to say, | Но и это звучит абсурдом. Вы и без того достаточно известный человек. |
'See, that is he - the man who entered now by that door.'" | Что, нельзя было показать вас, когда вы входите в дом? |
"And anyway," said Blunt, "why should anyone want to point me out?" | - Но опять напрашивается вопрос - зачем кому-то понадобилось показывать меня какому-то третьему лицу? |
"Mr. Blunt, think back once more on your time that morning in the dentist's chair. | - М-р Блант, постарайтесь хорошенько припомнить детали того самого утра, когда вы пришли на прием к стоматологу. |
Did nothing that Morley said strike an unusual note? | В словах его или жестах, ну, в интонациях вам ничего не показалось тогда странным? Необычным? |
Is there nothing at all that you can remember which might help as a clue?" | Что-нибудь, что мы могли бы использовать как нить для дальнейшего расследования? |
Alistair Blunt frowned in an effort of memory. Then he shook his head. "I'm sorry. I can't think of anything." | Блант задумался, но через несколько секунд сокрушенно покачал головой. |
"You're quite sure he didn't mention this woman - this Miss Sainsbury Seale?" | - Вы абсолютно уверены, что он не произносил имени этой мисс Сил? |
"No." | - Нет. |
"Or the other woman - Mrs. Chapman?" | - А м-с Чепмэн? |
"No - no - we didn't speak of people at all. | - Да нет же. Мы вообще не говорили о конкретных людях. |
We mentioned roses, gardens needing rain, holidays -nothing else." | Так, розы, цветники, погода, отпуск... |
"And no one came into the room while you were there?" | - И никто не заходил в кабинет, пока вы там сидели? |
"Let me see - no, I don't think so. | - Дайте подумать... Нет, пожалуй, никто. |
On other occasions I seem to remember a young woman being there - fair-haired girl. But she wasn't there this time. | Раньше я припоминаю какую-то блондинку... Но на этот раз она в кабинет не заходила. |
Oh, another dentist fellow came in, I remember -fellow with an Irish accent." |