Раз, два, пряжка держится едва (Кристи) - страница 137

О, подождите! Ну конечно, туда зашел второй дантист, тот, что говорил с ирландским акцентом.
"What did he say or do?"- Что же он сказал? Или сделал?
"Just asked Morley some question and went out again.- Да нет, просто спросил Морли о чем-то и вышел.
Morley was a bit short with him, I fancy.Как мне показалось, Морли не особенно горел желанием разговаривать с ним.
He was only there a minute or so."Ну, с минуту говорили, а то и меньше.
"And there is nothing else you can remember?- Больше вы ничего не припоминаете?
Nothing at all?"Абсолютно ничего?
"No. He was absolutely normal."- Нет, что касается его, то он был в полном порядке.
Hercule Poirot said thoughtfully: "I, too, found him absolutely normal."- Пуаро откинулся в кресле. - Мне он тоже показался вполне нормальным.
There was a long pause. Then Poirot said: "Do you happen to remember, Monsieur, a young man who was in the waiting room downstairs with you that morning?"Возникла долгая пауза, после которой Пуаро спросил: - Извините, а вы не припоминаете одного молодого человека, который в то утро сидел вместе с вами в приемной врача?
Alistair Blunt frowned. "Let me see - yes, there was a young man - rather restless he was.- Так-так.., да, кажется, там сидел какой-то молодой человек. Непоседливый такой.
I don't remember him particularly, though. Why?"Впрочем, я не очень хорошо его запомнил... А почему вы спрашиваете?
"Would you know him again if you saw him?"- Вы бы узнали его снова?
Blunt shook his head.- Едва ли.
"I hardly glanced at him."Я толком и не смотрел на него.
"He didn't try to enter into conversation with you at all?"- И он не пытался заговорить с вами?
"No."- Нет.
Blunt looked with frank curiosity at the other.- Блант заинтересованно посмотрел на Пуаро.
"What's the point? Who is this young man?"- Но почему вы об этом спрашиваете?
"His name is Howard Raikes."- Этого молодого человека зовут Говард Райкс.
Poirot watched keenly for any reaction, but he saw none.Пуаро ожидал увидеть какое-то изменение в лице Блант, но тот оставался невозмутимым.
"Ought I to know his name?- Мне надо бы знать это имя?
Have I met him elsewhere?"Я встречался с ним?
"I do not think you have met him.- Не думаю.
He is a friend of your niece, Miss Olivera's."Это приятель вашей племянницы.
"Oh, one of Jane's friends."- А, один из друзей Джейн?
"Her mother, I gather, does not approve of the friendship."- Ее мать, насколько мне известно, не одобряет этой дружбы.
Alistair Blunt said absently: "I don't suppose that will cut any ice with Jane."- Ну, это, наверное, не подействует на Джейн, -отсутствующим голосом проговорил Блант.