|
In the hall Poirot paused before the mirror there to adjust his moustaches, slightly disarranged as the result of Mr. Morley's ministrations. | Внизу у входа висело большое зеркало, и Пуаро не преминул остановиться у него, чтобы поправить свои роскошные усы, слегка растрепавшиеся от прикосновений рук и рукавов дантиста. |
He had just completed their arrangement to his satisfaction when the elevator came down again and the page boy emerged from the back of the hall whistling discordantly. He broke off abruptly at the sight of Poirot and came to open the front door for him. | Заканчивая это занятие, он услышал звук остановившегося лифта, обернулся и увидел все того же огненного парня, бросившегося раскрывать перед ним дверь. |
A taxi had just drawn up before the house and a foot was protruding from it. | В этот момент у тротуара остановилось такси и из приоткрывшейся двери показалась человеческая нога. |
Poirot surveyed the foot with gallant interest. | Пуаро с галантным интересом принялся разглядывать ее. |
A neat ankle, quite a good quality stocking. | Изящная лодыжка, дорогие чулки. |
Not a bad foot. But he didn't like the shoe. | Неплохая ножка, а вот обувь - явно не то. |
A brand new patent leather shoe with a large gleaming buckle. | Новая, лакированная туфелька с огромной пряжкой. |
He shook his head. Not chic - very provincial! | Да, отнюдь не шик - провинциальность. Он покачал головой. |
The lady got out of the taxi, but in doing so she caught her other foot in the door and the buckle was wrenched off. | Выходя из машины, дама случайно зацепилась ногой за край двери и пряжка расстегнулась. |
It fell tinkling to the pavement. | Клиньк! - и деталь фурнитуры упала на тротуар. |
Gallantly Poirot sprang forward and picked it up, restoring it with a bow. | Бодро шагнув вперед, Пуаро наклонился и грациозно поднял ее. |
Alas! | Ага! |
Nearer fifty than forty. | Скорее пятьдесят лет, чем сорок. |
Pince-nez. | Пенсне. |
Untidy yellow-grey hair - unbecoming clothes - those depressing art greens! | Не особенно аккуратные желтоватые волосы, нелепое платье. |
She thanked him, again dropping her pince-nez, then her handbag. | Дама поблагодарила его, уронив сначала пенсне, а затем сумочку. |
Poirot, polite if no longer gallant, picked them up for her. She went up the steps of 58 Queen Charlotte Street, and Poirot interrupted the taxi driver's disgusted contemplation of a meager tip. | Если и не особенно галантно, то во всяком случае вежливо Пуаро поднял и эти предметы, после чего дама скрылась за дверью дома № 58 по улице королевы Шарлотты. |
"You are free, hein?" | - Свободны? - обратился Пуаро к таксисту. |