|
The taxi driver said gloomily: "Oh, I'm free." | - Свободен! - ответил тот. |
"So am I," said Hercule Poirot. "Free of care!" | - И я тоже свободен от забот! |
He saw the taxi man's air of deep suspicion. | Таксист смотрел на него подозрительно. |
"No, my friend, I am not drunk. | - Нет, мой друг, я не выпил. |
It is that I have been to the dentist and I need not go again for six months. It is a beautiful thought." | Просто побывал у дантиста и теперь полгода спокойной жизни. |
Chapter 2 THREE, FOUR, SHUT THE DOOR | Два, два - хозяйка пришла |
I It was a quarter to three when the telephone rang. | Без четверти три зазвонил телефон. |
Hercule Poirot was sitting in an easy chair, happily digesting an excellent lunch. | Пуаро сидел в кресле, не спеша переваривая превосходный обед. |
He did not move when the bell rang but waited for the faithful George to come and take the call. | Сам он, естественно, проигнорировал звонок и дождался, когда верный Джордж снял трубку. |
"Eh bien," he said, as George, with a | - Что там? - Он поднял голову, когда Джордж со словами |
"Just a minute, sir," lowered the receiver. | "Подождите минутку, сэр" положил трубку на столик. |
"It's Chief Inspector Japp, sir." | - Главный инспектор Джапп, сэр. |
"Aha!" | - Вот как? |
Poirot lifted the receiver to his ear. | - Он взял трубку. |
"Eh bien, mon vieux," he said. | - Рад вас слышать, старина. |
"How goes it?" | Как дела? |
"That you, Poirot?" | - Это вы, Пуаро? |
"Naturally." | - Естественно. |
"I hear you went to the dentist this morning? | - Я слышал, вы сегодня были у зубного? |
Is that so?" | Это верно? |
Poirot murmured, "Scotland Yard knows everything!" | - От Скотленд - Ярда ничего нельзя утаивать! |
"Man by the name of Morley. | - Ваш дантист - Морли? |
58 Queen Charlotte Street." | Дом 58 по улице королевы Шарлотты? |
"Yes." Poirot's voice had changed. | - Да, - голос Пуаро слегка изменился. |
"Why?" | - А почему вы спрашиваете? |
"It was a genuine visit, was it? | - Вы правда лечили зуб? |
I mean you didn't go to stir him up or anything of that sort?" | Вы не хотели его ни о чем предупредить? |
"Certainly not. | - Нет, конечно. |
I had three teeth filled if you want to know." | Целых три пломбы поставил, если хотите знать. |
"What did he seem like to you - manner much as usual?" | - Как он выглядел? Держался обычно? |
"I should say so, yes. | - Пожалуй, да. |
Why?" | А что случилось-то? |
Japp's voice was rigidly unemotional. | Голос Джаппа стал официально ровным: |
"Because not so very much later he shot himself." | - Некоторое время спустя он застрелился. |
"What?" | - Что?! |
Japp said sharply, "That surprises you?" | - Вас это удивляет? |
"Frankly, it does." | - Даже очень. |
Japp said, "I'm not too happy about it myself, I'd like to have a talk with you. |