Раз, два, пряжка держится едва (Кристи) - страница 151

- Что ж, это тоже надо.
I should say you'll lose your job over this!Но на этом деле вы, похоже, работенку-то потеряете.
It isn't thanks to you that Alistair Blunt is still alive at this minute."Алистер-то спасся отнюдь не благодаря вам.
"This is your second good deed of the kind, is it not, Mr. Raikes?"- Да, м-р Райкс, это уже ваше второе доброе дело.
"What the hell do you mean?"- То есть?
"It was only yesterday, was it not, that you caught and held the man whom you believed to have shot at Mr. Blunt and the Prime Minister?"- Ведь не далее чем несколько дней назад вы схватили человека, который пытался подстрелить премьер - министра, а заодно с ним и м-ра Бланта, не так ли?
Howard Raikes said: "Er - yes.- Э.., да, пожалуй, - согласился Райкс.
I seem to be making a kind of habit of it."- Это, похоже, становится у меня привычкой.
"But there is a difference," Hercule Poirot pointed out.- Но есть и некоторая разница.
"Yesterday, the man you caught and held was not the man who fired the shot in question.Тот человек, которого вы схватили в тот день, отнюдь не собирался стрелять в этих высокопоставленных особ.
You made a mistake."Так что вы ошиблись.
Frank Carter said sullenly: "He's made a mistake now."- Он и сейчас ошибся, - подавленно произнес Картер.
"Quiet, you," said Raikes. Hercule Poirot murmured to himself: "I wonder -"- Потише там! - рявкнул Райкс.
IV Dressing for dinner, adjusting his tie to an exact symmetry, Hercule Poirot frowned at his reflection in the mirror. He was dissatisfied - but he would have been at a loss to explain why.Г отовясь к обеду, Эркюль Пуаро строго симметрично повязал один из своих лучших галстуков. Подойдя к зеркалу, он, однако, не почувствовал особого удовлетворения, хотя и не мог понять почему.
For the case, as he owned to himself, was so very clear.Ведь дело-то было совершенно ясным - парня поймали за руку, на месте преступления.
Frank Carter had indeed been caught red-handed. It was not as though he had any particular belief in, or liking for, Frank Carter.Вряд ли он симпатизировал или, по крайней мере, с пониманием относился к людям типа Фрэнка Картера.
Carter, he thought dispassionately, was definitely what the English call a "wrong 'un."Парень, с неудовольствием подумал он, явно относился к тем, кого принято относить к "дурной компании".
He was an unpleasant young bully of the kind that appeals to women, so that they are reluctant to believe the worst however plain the evidence.Отталкивающий, грубиян, из тех, что женщинам нравятся, а те, естественно, отказываются верить в худшее, каким бы очевидным оно ни было.