- Что ж, это тоже надо. |
I should say you'll lose your job over this! | Но на этом деле вы, похоже, работенку-то потеряете. |
It isn't thanks to you that Alistair Blunt is still alive at this minute." | Алистер-то спасся отнюдь не благодаря вам. |
"This is your second good deed of the kind, is it not, Mr. Raikes?" | - Да, м-р Райкс, это уже ваше второе доброе дело. |
"What the hell do you mean?" | - То есть? |
"It was only yesterday, was it not, that you caught and held the man whom you believed to have shot at Mr. Blunt and the Prime Minister?" | - Ведь не далее чем несколько дней назад вы схватили человека, который пытался подстрелить премьер - министра, а заодно с ним и м-ра Бланта, не так ли? |
Howard Raikes said: "Er - yes. | - Э.., да, пожалуй, - согласился Райкс. |
I seem to be making a kind of habit of it." | - Это, похоже, становится у меня привычкой. |
"But there is a difference," Hercule Poirot pointed out. | - Но есть и некоторая разница. |
"Yesterday, the man you caught and held was not the man who fired the shot in question. | Тот человек, которого вы схватили в тот день, отнюдь не собирался стрелять в этих высокопоставленных особ. |
You made a mistake." | Так что вы ошиблись. |
Frank Carter said sullenly: "He's made a mistake now." | - Он и сейчас ошибся, - подавленно произнес Картер. |
"Quiet, you," said Raikes. Hercule Poirot murmured to himself: "I wonder -" | - Потише там! - рявкнул Райкс. |
IV Dressing for dinner, adjusting his tie to an exact symmetry, Hercule Poirot frowned at his reflection in the mirror. He was dissatisfied - but he would have been at a loss to explain why. | Г отовясь к обеду, Эркюль Пуаро строго симметрично повязал один из своих лучших галстуков. Подойдя к зеркалу, он, однако, не почувствовал особого удовлетворения, хотя и не мог понять почему. |
For the case, as he owned to himself, was so very clear. | Ведь дело-то было совершенно ясным - парня поймали за руку, на месте преступления. |
Frank Carter had indeed been caught red-handed. It was not as though he had any particular belief in, or liking for, Frank Carter. | Вряд ли он симпатизировал или, по крайней мере, с пониманием относился к людям типа Фрэнка Картера. |
Carter, he thought dispassionately, was definitely what the English call a "wrong 'un." | Парень, с неудовольствием подумал он, явно относился к тем, кого принято относить к "дурной компании". |