|
And Carter's whole story was weak in the extreme. | А показания Картера были неубедительными. |
This tale of having been approached by agents of the "Secret Service" - and offered a plummy job. To take the post of gardener and report on the conversations and actions of the other gardeners. | Сказки насчет агентов секретной службы, которые, видите ли, предложили "непыльную" работу - наняться садовником, подслушивать и регулярно докладывать, о чем говорят остальные садовники. |
It was a story that was disproved easily enough - there was no foundation for it. | Да от этих объяснений камня на камне не останется, стоит только кому копнуть поглубже. |
A particularly weak invention - the kind of thing, Poirot reflected, that a man like Carter would invent. | Крайне слабая выдумка, размышлял Пуаро, под стать такому человек, как Картер. |
And on Carter's side, there was nothing at all to be said. | Что говорит в его пользу? |
He could offer no alternative explanation, except that somebody else must have shot off the revolver. | Ничего! Если, конечно, не считать утверждений о том, что стрелял кто-то другой. |
He kept repeating that. | Он все твердит о фальсификации. |
It was a frame-up. | Нет, в пользу Картера не говорил ни один факт. |
No, there was nothing to be said for Carter except, perhaps, that it seemed an odd coincidence that Howard Raikes should have been present two days running at the moment when a bullet had just missed Alistair Blunt. | Если, правда, не считать больно уж странное совпадение, что Г овард Райкс второй раз оказался именно на том месте и в тот самый момент, когда пуля буквально чудом миновала м-ра Бланта. |
But presumably there wasn't anything in that. | Предположим, что в этом не было ничего невероятного. |
Raikes certainly hadn't fired the shot in Downing Street. | Тогда, у резиденции премьер - министра, Райкс явно не имел никакого отношения к покушению. |
And his presence down here was fully accounted for -he had come down to be near his girl. | Да и сюда он приехал с понятной целью - быть поближе к своей девушке. |
No, there was nothing definitely improbable in his story. | Нет, здесь похоже, все сходится. |
It had turned out, of course, very fortunately for Howard Raikes. | И ведь как удачно все оборачивается для Райкса! |
When a man has just saved you from a bullet, you cannot forbid him the house. | Человек спасает тебе жизнь - как же ты можешь отказать ему в приглашении в дом? |
The least you can do is to show friendliness and extend hospitality. | Самое меньшее, на что можно пойти, это проявить сдержанное дружелюбие и гостеприимство. |