|
So Jane Olivera had come to Regent's Park to meet her young American revolutionary? | Значит, Джейн Оливера решила именно здесь встретиться со своим американским бунтарем? |
His face grew suddenly sad and rather stern. After only a brief hesitation he crossed the grass to them. | После секундного колебания он решительно направился в их сторону. |
Sweeping off his hat with a flourish, he said: "Bonjour, Mademoiselle." | - Добрый день, мадемуазель. |
Jane Olivera, he thought, was not entirely displeased to see him. Howard Raikes, on the other hand, was a good deal annoyed at the interruption. | На мисс Джейн его появление, похоже, особого впечатления не произвело, зато ее приятель был не в восторге. |
He growled: "Oh, so it's you again!" | - Это опять вы?.. |
"Good afternoon, M. Poirot," said Jane. | - Здравствуйте, м-р Пуаро. |
"How unexpectedly you always pop up, don't you?" "Kind of a Jack-in-the-Box," said Raikes, still eyeing Poirot with considerable coldness. | Бы всегда появляетесь столь неожиданно? |
"I do not intrude?" Poirot asked anxiously. | - Я вам не помешал? |
Jane Olivera said kindly: "Not at all." | - Отнюдь, - вежливо ответила девушка. |
Howard Raikes said nothing. "It is a pleasant spot you have found here," said Poirot. "It was," said Mr. Raikes. | Райкс промолчал. |
Jane said: "Be quiet, Howard. | - Будь повежливей, Г овард, - попросила его Джейн. |
You need to learn manners!" Howard Raikes snorted and asked: "What's the good of manners?" "You'll find they kind of help you along," said Jane. | - А к чему здесь все эти манеры? - Уверена, они тебе пригодятся. |
"I haven't got any myself, but that doesn't matter so much. | Правда, я и сама-то не особенно их набралась, но я - другое дело. |
To begin with I'm rich, and I'm moderately good looking, and I've got a lot of influential friends - and none of those unfortunate disabilities they talk about so freely in the advertisements nowadays. I can get along all right without manners." | Я богата, кажется, недурна собой, а кроме того, у меня есть влиятельные связи. Потому я и могу иногда позволить себе игнорировать правила хорошего тона. |
Raikes said: "I'm not in the mood for small talk, Jane. | - Джейн, я не очень-то склонен к светской беседе. |
I guess I'll take myself off." | Пожалуй, я пойду. |
He got up, nodded curtly to Poirot and strode away. Jane Olivera stared after him, her chin cupped in her palm. | - Он встал, коротко кивнул Пуаро и удалился. |
Poirot said with a sigh: "Alas, the proverb is true. When you are courting, two is company, is it not, three is none?" | - Да, - вздохнул Пуаро, - в любви третий всегда лишний... |