|
Jane said: "Courting? | - В любви? |
What a word!" | Ну, и словечко вы выбрали! |
"But yes, it is the right word, is it not? For a young man who pays attention to a young lady before asking her hand in marriage? They say, do they not, a courting couple?" "Your friends seem to say some very funny things." | - Но оно ведь правильно отражает суть вещей. |
Hercule Poirot chanted softly: "Thirteen, fourteen, maids are courting. See, all around us they are doing it." | Посмотрите, чуть ли не на каждой лавочке делают то же самое. |
Jane said sharply: "Yes - I'm just one of a crowd, I suppose." | - Впрочем, - резковато бросила Джейн, - похоже, я одна из них. |
She turned suddenly to Poirot. | - Она неожиданно повернулась к Пуаро. |
"I want to apologize to you. | - Я хочу извиниться перед вами. |
I made a mistake the other day. | В тот день я допустила ошибку. |
I thought you had wormed your way in and come down to Exsham just to spy on Howard. | Я думала, что вы приехали в Эксшем только для того, чтобы шпионить за Говардом. |
But afterwards Uncle Alistair told me that he had definitely asked you because he wanted you to clear up this business of that missing woman - Sainsbury Seale. | Но потом дядя сказал мне, что вас интересовало совсем другое дело. То, что связано с исчезновением мисс Сил. |
That's right, isn't it?" | Это так? |
"Absolutely." | - Совершенно верно. |
"So I'm sorry for what I said to you that evening. But it did look like it, you know. I mean, as though you were just following Howard and spying on us both." | - Еще раз прошу извинить меня. |
"Even if it were true, Mademoiselle - I was an excellent witness to the fact that Mr. Raikes bravely saved your uncle's life by springing on his assailant and preventing him from firing another shot." | - Но даже если я и хотел подсмотреть за м-ром Райксом, то лично убедился в смелости этого молодого человека, спасшего жизнь вашего дядюшки. |
"You've got a funny way of saying things, M. Poirot. I never know whether you're serious or not." | - Странно вы все время намекаете... Я никак не могу понять, когда вы говорите серьезно, а когда шутите. |
Poirot said gravely: "At the moment I am very serious, Miss Olivera." | - Сейчас, мадемуазель, - мрачновато проговорил он, - я абсолютно серьезен. |
Jane said with a slight break in her voice: | Голос Джейн дрогнул: |
"Why do you look at me like that? | - Почему вы так странно на меня смотрите? |
As though - as though you were sorry for me?" | Словно жалеете... |
"Perhaps because I am sorry, Mademoiselle, for the things that I shall have to do so soon -" | - Может быть, я действительно сожалею о некоторых вещах, которые мне предстоит предпринять в недалеком будущем. |