Раз, два, пряжка держится едва (Кристи) - страница 166

Jane said: "Courting?- В любви?
What a word!"Ну, и словечко вы выбрали!
"But yes, it is the right word, is it not? For a young man who pays attention to a young lady before asking her hand in marriage? They say, do they not, a courting couple?" "Your friends seem to say some very funny things."- Но оно ведь правильно отражает суть вещей.
Hercule Poirot chanted softly: "Thirteen, fourteen, maids are courting. See, all around us they are doing it."Посмотрите, чуть ли не на каждой лавочке делают то же самое.
Jane said sharply: "Yes - I'm just one of a crowd, I suppose."- Впрочем, - резковато бросила Джейн, - похоже, я одна из них.
She turned suddenly to Poirot.- Она неожиданно повернулась к Пуаро.
"I want to apologize to you.- Я хочу извиниться перед вами.
I made a mistake the other day.В тот день я допустила ошибку.
I thought you had wormed your way in and come down to Exsham just to spy on Howard.Я думала, что вы приехали в Эксшем только для того, чтобы шпионить за Говардом.
But afterwards Uncle Alistair told me that he had definitely asked you because he wanted you to clear up this business of that missing woman - Sainsbury Seale.Но потом дядя сказал мне, что вас интересовало совсем другое дело. То, что связано с исчезновением мисс Сил.
That's right, isn't it?"Это так?
"Absolutely."- Совершенно верно.
"So I'm sorry for what I said to you that evening. But it did look like it, you know. I mean, as though you were just following Howard and spying on us both."- Еще раз прошу извинить меня.
"Even if it were true, Mademoiselle - I was an excellent witness to the fact that Mr. Raikes bravely saved your uncle's life by springing on his assailant and preventing him from firing another shot."- Но даже если я и хотел подсмотреть за м-ром Райксом, то лично убедился в смелости этого молодого человека, спасшего жизнь вашего дядюшки.
"You've got a funny way of saying things, M. Poirot. I never know whether you're serious or not."- Странно вы все время намекаете... Я никак не могу понять, когда вы говорите серьезно, а когда шутите.
Poirot said gravely: "At the moment I am very serious, Miss Olivera."- Сейчас, мадемуазель, - мрачновато проговорил он, - я абсолютно серьезен.
Jane said with a slight break in her voice:Голос Джейн дрогнул:
"Why do you look at me like that?- Почему вы так странно на меня смотрите?
As though - as though you were sorry for me?"Словно жалеете...
"Perhaps because I am sorry, Mademoiselle, for the things that I shall have to do so soon -"- Может быть, я действительно сожалею о некоторых вещах, которые мне предстоит предпринять в недалеком будущем.