|
"Well, then - don't do them!" | - Так не делайте их! |
"Alas, Mademoiselle, but I must." | - Увы, должен. |
She stared at him for a minute or two, then she said: | Она в упор посмотрела на него: |
"Have you found that woman?" | - Вы нашли эту женщину? |
Poirot said: "Let us say - that I know where she is." | - Давайте скажем так: я знаю, где ее искать. |
"Is she dead?" | - Она мертва? |
"I have not said so." | - Я этого не говорил. |
"She's alive, then?" | - Значит, жива? |
"I have not said that either." | - И этого вы от меня не слышали. |
Jane looked at him with irritation. | Джейн подняла на него раздраженный взгляд: |
She exclaimed: "Well, she's got to be one or the other, hasn't she?" | - Но в каком-то из этих состояний она все же находится? |
"Actually, it is not quite so simple." | - Видите ли, все это не так просто... |
"I believe you just like making things difficult!" | - Да, любите вы напускать тень на плетень... |
"It has been said of me," admitted Hercule Poirot. | - Я это уже не раз слышал. |
Jane shivered. | Джейн пожала плечами: |
She said: "Isn't it funny? | - Это же смешно! |
It's a lovely warm day - and yet I suddenly feel cold..." | - Она посмотрела на небо. - Вроде, и солнце светит, а что-то зябко. |
"Perhaps you had better walk on, Mademoiselle." | - Может, нам лучше пройтись? |
Jane rose to her feet. | Девушка встала. |
She stood a minute irresolute. She said abruptly: "Howard wants me to marry him. At once. | Поколебавшись какое-то мгновение, на все же решилась и спросила: - Знаете, Говард хочет, чтобы я вышла за него замуж. Прямо сейчас. |
Without letting anyone know. | И чтобы никто не знал. |
He says - he says it's the only way I'll ever do it - that I'm weak -" She broke off, then with one hand she gripped Poirot's arm with surprising strength. | Говорит, что со мной надо только так - иначе у меня смелости не хватит... - Она неожиданно сильно сжала запястье Пуаро. |
"What shall I do about it, M. Poirot?" | - Так что же мне делать? |
"Why ask me to advise you? | - Вы меня спрашиваете? |
There are those who are nearer!" | Но у вас же есть более близкие люди. |
"Mother? | - Мама? |
She'd scream the house down at the bare idea! | Да от одной только мысли она такой шум поднимет, что хоть из дома беги. |
Uncle Alistair? | Дядя? |
He'd be cautious and prosy. | Ну, он будет осторожен и резонен. |
'Plenty of time, my dear. | "У тебя вся жизнь впереди. |
Got to make quite sure, you know. | Тебе надо хорошенько разобраться в своих чувствах. |
Bit of an odd fish - this young man of yours. | Да и парень он какой-то странный. |
No sense in rushing things -'" | Нет смысла торопиться". |
"Your friends?" suggested Poirot. | - А ваши друзья? |
"I haven't got any friends. |