- Нет у меня друзей. |
Only a silly crowd I drink and dance and talk inane catchwords with! Howard's the only real person I've ever come up against." | Просто толпа разгильдяев, с которыми я танцую, пью, мелю всякую чушь... Говард - единственный живой человек. |
"Still - why ask me, Miss Olivera?" | - И все же, почему вы спрашиваете именно меня? |
Jane said: "Because you've got a queer look on your face - as though you were sorry about something - as though you knew something that - that - was - coming -" She stopped. | - Потому что вы всегда как-то по-особенному смотрите на людей. Будто о чем-то сожалеете. Словно знаете наперед, что должно произойти... -Она осеклась. |
"Well?" she demanded. "What do you say?" | - Ну, так что же вы мне посоветуете? |
Hercule Poirot slowly shook his head. | Эркюль Пуаро медленно покачал головой. |
IV When Poirot reached home, George said: "Chief Inspector Japp is here, sir." | - Вас ожидает инспектор Джапп, сэр, - встретил Пуаро Джордж. |
Japp grinned in a rueful way as Poirot came into the room. "Here I am, old boy. Come round to say aren't you a marvel? | - Вот я опять здесь, - с кривой ухмылкой буркнул полицейский - И готов сказать: "Ну и чудодей же вы!" |
How do you do it? | Кстати, как вы додумались до того, что... |
What makes you think of these things?" "All this meaning -? | - Подождите, подождите, мой друг. |
But pardon, you will have some refreshment? Wine? Or perhaps the whisky?" "The whisky is good enough for me." | Выпейте хотя бы воды с сиропом А может, виски? |
A few minutes later he raised his glass, observing: "Here's to Hercule Poirot who is always right!" | Через минуту он поднял свой стакан. - За Эркюля Пуаро, который всегда оказывается прав! - воскликнул Джапп |
"No, no, mon ami." | - Нет-нет, мой друг... - замахал руками Пуаро. |
"Here we had a lovely case of suicide. H. P. says it's murder - wants it to be murder - and dash it all, it's murder!" | - Нет, все-таки: мы имеем прекрасный образчик самоубийства, и вот - приходит Пуаро, втягивает носом воздух и провозглашает: "Убийство!" И действительно - убийство. |
"Ah? So you agree at last?" | - Значит, вы наконец согласны? |
"Well, nobody can say I'm pig-headed. | - Ну, пожалуй, вряд ли кто может сказать, что я упрям. |
I don't fly in the face of evidence. | Я просто всегда отдаю должное фактам. |
The trouble was there wasn't any evidence before." | Но ведь раньше-то этих фактов не было. |
"But there is now?" | - А сейчас они есть? |
"Yes, and I've come round to make the amende honorable, as you call it, and present the tidbit to you on toast, as it were." | - Есть! И я пришел, чтобы преподнести их вам, а заодно воздать хвалу вашей прозорливости. |