|
Says he was walking in the Marylebone Road, but the first thing he can prove is having a drink in a pub at five past one. | Утверждает, что в то время шел по улице Мерилбоун-роуд, однако его алиби подтверждают лишь в закусочной, куда он заглянул только в пять минут второго. |
And the barman says he was in a regular state - his hand shaking and his face as white as a sheet!" | И бармен вспоминает, что был он какой-то странный - руки дрожат, лицо как мел белое. |
Hercule Poirot sighed and shoo his head. | Пуаро вздохнул и покачал головой: |
He murmured: "It does not accord with my ideas?' | - Но это как-то не сходится с моими идеями... |
"What are these ideas of yours?" | - С какими идеями? |
"It is very disturbing what you tell me. Very disturbing indeed. | - Все, что вы рассказали мне, очень необычно и.., тревожно. |
Because, you see, if you are right..." | Потому что, если вы правы... |
The door opened softly and George murmured deferentially: | В дверь просунулась голова Джорджа. |
"Excuse me, sir, but..." He got no further. | - Извините, сэр, но... - Продолжить ему не удалось. |
Miss Gladys Nevill thrust him aside and came agitatedly into the room. | Мисс Глэдис Невил решительно отстранила его и вошла в комнату весьма решительным шагом. |
She was crying. | Она плакала. |
"Oh, M. Poirot -" "Here, I'll be off," said Japp hurriedly. He left the room precipitately. | - Ну, мне пора, - стал откланиваться Джапп. |
Gladys Nevill paid his back the tribute of a venomous look. | Мисс Невил бросила ему в спину уничтожающий взгляд. |
"That's the man - that horrid Inspector from Scotland Yard - it's he who has trumped up a whole case against poor Frank." | - Это все он! Этот инспектор!.. Но почему он так набросился на Фрэнка? |
"Now, now, you must not agitate yourself." | - Успокойтесь... |
"But he has. First they pretend that he tried to murder this Mr. Blunt and not content with that they've accused him of murdering poor Mr. Morley." Poirot coughed. | - Но ведь он действительно хочет... Сначала обвинили Фрэнка в покушении на этого Бланта, а теперь приписывают ему и убийство м-ра Морли,- Пуаро откашлялся. |
He said: "He was there, you know, at Exsham, when there was the shot at Mr. Blunt." | - Знаете, я ведь был там, в Эксшеме. Когда стреляла в м-ра Бланта. |
"But even if Frank did do a foolish thing like this... He is in that group that marches around, waving flags and march and salute, and of course I suppose Mr. Blunt's wife was a very prominent Jewess, and they just work up these poor young men - quite harmless ones like Frank - until they think they are doing something wonderful and patriotic." |