Раз, два, пряжка держится едва (Кристи) - страница 171

- Но даже если он действительно сделал это... Если опять вошел в раж... Вы же знаете, он состоит в этих чертовых "Имперских рубахах" -марширует с транспарантами, салютует по-дурацки. А потом, жена Бланта - она ведь была довольно известная еврейка, а на них из патриотических побуждений всегда натравливают ребят как.., ну, в общем-то безобидных, вроде Фрэнка.
"Is that Mr. Carter's defense?" asked Hercule Poirot.- Это что, тезисы в защиту обвиняемого Картера?- решился прервать ее сбивчивую тираду Пуаро.
"Oh, no.- Нет, конечно.
Frank just swears he didn't do anything and had never seen the pistol before.Но ведь Фрэнк уверяет, что ничего подобного не делал и вообще никогда не брал в руки оружие.
I haven't spoken to him, of course - they wouldn't let me - but he's got a solicitor acting for him and he told me what Frank had said.Я его не видела - разве разрешат они мне свидание?! - но адвокат был у него и передал мне его слова.
Frank just says it's all a frame-up."Фрэнк уверен, что все это - сплошная инсценировка.
Poirot murmured: "And the solicitor is of the opinion that his client had better think of a more plausible story?"- А адвокат при этом считает, что его подзащитный мог бы придумать историю и получше... - чуть слышно пробормотал Пуаро.
"Lawyers are so difficult.- Защитники такие сложные люди.
They won't say anything straight out.Никогда прямо не скажут.
But it's the murder charge I'm worrying about.Но меня очень пугают эти слова про обвинение в убийстве.
Oh! M. Poirot, I'm sure Frank couldn't have killed Mr. Morley.Но, м-р Пуаро! Я даже мысли не допускаю, что Фрэнк может быть к этому причастен!
I mean really - he hadn't any reason to."Ведь у него не было для того никаких оснований!
"Is it true," said Poirot, "that when he came round that morning he had not yet got a job of any kind?"- Скажите, это правда, что в то утро, когда он пришел к Морли, работы у него еще не было?
"Well, really, M. Poirot, I don't see what difference that makes.- Ну какое это имеет значение - то?
Whether he got the job in the morning or the afternoon can't matter."Утром он нашел работу или в полдень?..
Poirot said: "But his story was that he came to tell you about his good luck.- Но ведь он утверждал, что пришел туда, чтобы поделиться с вами приятной новостью.
Now, it seems, he had as yet had no luck.Получается же, что никаких новостей у него тогда не было.
Why, then, did he come?"Зачем же он тогда приходил?
"Well, M. Poirot, the poor boy was dispirited and upset, and to tell the truth I believe he'd been drinking a little.