- Но даже если он действительно сделал это... Если опять вошел в раж... Вы же знаете, он состоит в этих чертовых "Имперских рубахах" -марширует с транспарантами, салютует по-дурацки. А потом, жена Бланта - она ведь была довольно известная еврейка, а на них из патриотических побуждений всегда натравливают ребят как.., ну, в общем-то безобидных, вроде Фрэнка. |
"Is that Mr. Carter's defense?" asked Hercule Poirot. | - Это что, тезисы в защиту обвиняемого Картера?- решился прервать ее сбивчивую тираду Пуаро. |
"Oh, no. | - Нет, конечно. |
Frank just swears he didn't do anything and had never seen the pistol before. | Но ведь Фрэнк уверяет, что ничего подобного не делал и вообще никогда не брал в руки оружие. |
I haven't spoken to him, of course - they wouldn't let me - but he's got a solicitor acting for him and he told me what Frank had said. | Я его не видела - разве разрешат они мне свидание?! - но адвокат был у него и передал мне его слова. |
Frank just says it's all a frame-up." | Фрэнк уверен, что все это - сплошная инсценировка. |
Poirot murmured: "And the solicitor is of the opinion that his client had better think of a more plausible story?" | - А адвокат при этом считает, что его подзащитный мог бы придумать историю и получше... - чуть слышно пробормотал Пуаро. |
"Lawyers are so difficult. | - Защитники такие сложные люди. |
They won't say anything straight out. | Никогда прямо не скажут. |
But it's the murder charge I'm worrying about. | Но меня очень пугают эти слова про обвинение в убийстве. |
Oh! M. Poirot, I'm sure Frank couldn't have killed Mr. Morley. | Но, м-р Пуаро! Я даже мысли не допускаю, что Фрэнк может быть к этому причастен! |
I mean really - he hadn't any reason to." | Ведь у него не было для того никаких оснований! |
"Is it true," said Poirot, "that when he came round that morning he had not yet got a job of any kind?" | - Скажите, это правда, что в то утро, когда он пришел к Морли, работы у него еще не было? |
"Well, really, M. Poirot, I don't see what difference that makes. | - Ну какое это имеет значение - то? |
Whether he got the job in the morning or the afternoon can't matter." | Утром он нашел работу или в полдень?.. |
Poirot said: "But his story was that he came to tell you about his good luck. | - Но ведь он утверждал, что пришел туда, чтобы поделиться с вами приятной новостью. |
Now, it seems, he had as yet had no luck. | Получается же, что никаких новостей у него тогда не было. |
Why, then, did he come?" | Зачем же он тогда приходил? |
"Well, M. Poirot, the poor boy was dispirited and upset, and to tell the truth I believe he'd been drinking a little. |