Раз, два, пряжка держится едва (Кристи) - страница 183

И он сдался.
Then suddenly, overborne by the strength of the personality confronting him, Frank Carter surrendered. He said hoarsely: "All right, then - I'll tell you.- Хорошо, - хрипло проговорил он, - я расскажу.
God curse you if you let me down now!Бог вас проклянет, если используете эти слова против меня!
I did go in... I went up the stairs and waited till I could be sure of getting him alone. Waited there, up above Morley's landing.Да, я заходил к нему! Сначала ждал на лестнице, когда Морли останется один.
Then a gent came out and went down - fat gent.Я увидел, как из кабинета вышел какой-то толстяк.
I was just making up my mind to go - when another gent came out of Morley's room and went down too.Собрался уже было сойти вниз, когда оттуда же вышел еще один человек и стал спускаться по лестнице.
I knew I'd got to be quick.Надо было спешить.
I went along and nipped into his room without knocking.Я быстро прошел по коридору и без стука распахнул дверь.
I was all set to have it out with him. Mucking about, putting my girl against me - damn him -"Мне хотелось раз и навсегда обсудить свои дела с Глэдис...
He stopped.Он замолчал.
"Yes?" said Hercule Poirot, and his voice was still urgent - compelling - Carter's voice croaked uncertainly.- Ну? - требовательным тоном проговорил Пуаро.
"And he was lying there - dead.- Он лежал там - мертвый.
It's true!Я в этом уверен.
I swear it's true!Клянусь вам!
Lying just as they said at the inquest. I couldn't believe it at first.Поначалу я не мог в это поверить.
I stooped over him. But he was dead all right.Я остановился рядом с телом, но сделать уже ничего было нельзя.
His hand was stone cold and I saw the bullet hole in his head with a crust of blood round it."Рука была холодной. В голове зияла рана, окруженная запекшейся кровью.
At the memory of it, sweat broke out on his forehead again.Лоб Картера опять покрылся капельками пота.
"I saw then I was in a jam.- Вот тут-то я и понял, как я влип!
They'd go and say I'd done it.Ведь они же все повесят на меня.
I hadn't touched anything except his hand and the door-handle.Я ни к чему не притрагивался, если не считать руки покойного и дверной ручки.
I wiped that with my handkerchief, both sides, as I went out, and I stole down stairs as quickly as I could. There was nobody in the hall and I let myself out and legged it away as fast as I could.Ее я вытер носовым платком, вышел и быстро спустился.
No wonder I felt queer." He paused.Не удивительно, что вид у меня был не ахти...
His scared eyes went to Poirot.