Раз, два, пряжка держится едва (Кристи) - страница 184

Его глаза испуганно метнулись в сторону Пуаро.
"That's the truth, I swear that's the truth.- Я правду сказал! Клянусь вам!
He was dead already.Он уже был мертв.
You've got to believe me!"Поверьте!
Poirot got up.Пуаро встал со стула.
He said - and his voice was tired and sad -Голос его звучал устало и печально.
"I believe you."- Я вам верю.
He moved towards the door.- И направился к двери.
Frank Carter cried out: "They'll hang me - they'll hang me for sure if they know that I was in there."- Они меня повесят! Повесят, если только узнают, что я был там!
Poirot said: "By telling the truth you have saved yourself from being hanged."- Сказав правду, - заметил Пуаро, - вы спасли себе жизнь.
"I don't see it. They'll say -"- Но если они?..
Poirot interrupted him.Пуаро прервал его:
"Your story has confirmed what I knew to be the truth. You can leave it now to me."- Ваш рассказ подтвердил мою версию. Все остальное оставьте мне.
He went out. He was not at all happy.Уходя, он отнюдь не чувствовал себя счастливым человеком.
IV He reached Mr. Barnes' house at Ealing at 6:45. He remembered that Mr. Barnes had called that a good time of day. Mr. Barnes was at work in his garden.К Барнсу он приехал рано - тот любил встать в это время и к приходу Пуаро работал в саду.
He said by way of greeting: "We need rain, M. Poirot - need it badly." He looked thoughtfully at his guest.- Нужен дождь, - произнес он вместо приветствия.- Ой как нужен... - Задумчиво поглядев на гостя, он продолжал:
He said: "You don't look very well, M. Poirot?"- Плоховато что-то выглядите.
"Sometimes," said Hercule Poirot, "I do not like the things I have to do." Mr. Barnes nodded his head sympathetically.- Что ж, иногда приходится делать вещи, которые мне совсем не нравятся.
He said: "I know."- Понятно.
Hercule Poirot looked vaguely round at the neat arrangement of the small beds.Пуаро окинул взглядом сад, окружавшие его маленькие клумбочки.
He murmured: "It is well-planned, this garden.- Хорошо у вас тут.
Everything is to scale. It is small but exact."Миниатюрно все, но продумано отлично.
Mr. Barnes said: "When you have only a small place you've got to make the most of it.- Когда имеешь такой клочок земли, приходится думать.
You can't afford to make mistakes in the planning."Ошибки в планировании недопустимы.
Hercule Poirot nodded.Пуаро согласно кивнул.
Barnes went on: "I see you've got your man?"- Похоже, вы нашли преступника? -поинтересовался Барнс.
"Frank Carter?"- Вы имеете в виду Картера?
"Yes.- Его.
I'm rather surprised, really."