Его глаза испуганно метнулись в сторону Пуаро. |
"That's the truth, I swear that's the truth. | - Я правду сказал! Клянусь вам! |
He was dead already. | Он уже был мертв. |
You've got to believe me!" | Поверьте! |
Poirot got up. | Пуаро встал со стула. |
He said - and his voice was tired and sad - | Голос его звучал устало и печально. |
"I believe you." | - Я вам верю. |
He moved towards the door. | - И направился к двери. |
Frank Carter cried out: "They'll hang me - they'll hang me for sure if they know that I was in there." | - Они меня повесят! Повесят, если только узнают, что я был там! |
Poirot said: "By telling the truth you have saved yourself from being hanged." | - Сказав правду, - заметил Пуаро, - вы спасли себе жизнь. |
"I don't see it. They'll say -" | - Но если они?.. |
Poirot interrupted him. | Пуаро прервал его: |
"Your story has confirmed what I knew to be the truth. You can leave it now to me." | - Ваш рассказ подтвердил мою версию. Все остальное оставьте мне. |
He went out. He was not at all happy. | Уходя, он отнюдь не чувствовал себя счастливым человеком. |
IV He reached Mr. Barnes' house at Ealing at 6:45. He remembered that Mr. Barnes had called that a good time of day. Mr. Barnes was at work in his garden. | К Барнсу он приехал рано - тот любил встать в это время и к приходу Пуаро работал в саду. |
He said by way of greeting: "We need rain, M. Poirot - need it badly." He looked thoughtfully at his guest. | - Нужен дождь, - произнес он вместо приветствия.- Ой как нужен... - Задумчиво поглядев на гостя, он продолжал: |
He said: "You don't look very well, M. Poirot?" | - Плоховато что-то выглядите. |
"Sometimes," said Hercule Poirot, "I do not like the things I have to do." Mr. Barnes nodded his head sympathetically. | - Что ж, иногда приходится делать вещи, которые мне совсем не нравятся. |
He said: "I know." | - Понятно. |
Hercule Poirot looked vaguely round at the neat arrangement of the small beds. | Пуаро окинул взглядом сад, окружавшие его маленькие клумбочки. |
He murmured: "It is well-planned, this garden. | - Хорошо у вас тут. |
Everything is to scale. It is small but exact." | Миниатюрно все, но продумано отлично. |
Mr. Barnes said: "When you have only a small place you've got to make the most of it. | - Когда имеешь такой клочок земли, приходится думать. |
You can't afford to make mistakes in the planning." | Ошибки в планировании недопустимы. |
Hercule Poirot nodded. | Пуаро согласно кивнул. |
Barnes went on: "I see you've got your man?" | - Похоже, вы нашли преступника? -поинтересовался Барнс. |