Раз, два, пряжка держится едва (Кристи) - страница 185

И это, надо сказать, меня удивляет.
"You did not think that it was, so to speak, a private murder?"- Скажите, а вы не думали, что это, если можно так выразиться, убийство на личной почве?
"No. Frankly I didn't.- Нет, эта мысль мне не приходила в голову.
What with Amberiotis and Alistair Blunt - I was sure that it was of Espionage or Counter-Espionage mix-ups."Когда замешаны такие люди как Амбериотис и как Блант - нет! Здесь попахивает шпионажем.
"That is the view you expounded to me at our first meeting."- Вы уже говорили мне об этом на первой встрече.
"I know.- Знаю.
I was quite sure of it at the time."Тогда я так считал.
Poirot said slowly: "But you were wrong."- Но вы ошиблись, - с оттяжкой сказал Пуаро.
"Yes.- Что поделаешь!
Don't rub it in.Думаю, не стоит в этом копаться.
The trouble is, one has got one's own experience, I've been mixed up in that sort of thing so much I suppose I'm inclined to see it everywhere."Ведь каждый судит обо всем по собственному опыту. А мне-то уж пришлось немало порыться в таких делах.
Poirot said: "You have observed in your time an obvious a card, have you not? What is called forcing a card?"- Вам ведь приходилось видеть, как фокусник подсовывает вам карту, выбранную им?
"Yes, of course."- Конечно.
"That is what was done here.- Так было и здесь.
Every time one thinks of a private reason for Morley's dismiss, Adipresto! - the card is forced on one.Стоит подумать о каких-то личных мотивах убийства Морли, как вам подсовывают другую карту.
Ambition - of Alistair Blunt, the unsettled state of politics of the country -" He shrugged his shoulders.Упоминают Амбериотиса, в связи с ним вспоминают Бланта, какие-то политические интриги... - Он пожал плечами.
"Ma foi, Mr. Barnes, you did more to mislead me than anybody." "Oh, I say, Poirot, I'm sorry. I suppose that's true."- Должен сказать прямо, больше всего меня с толку сбили именно вы!
"You were in a position to know, your words carried weight."Ведь вы же профессионал, а потому ваши слова я воспринимал особо.
"Well - I believed what I said.- Но я верил в то, что говорил.
That's the only apology I can make."Это - единственное извинение, которое я могу принести.
He paused and sighed.- Он вздохнул, потом еще.
"And all the time, it was a purely private reasons?"- И что же, все это время речь шла о самом обыденном мотиве?
"Exactly.- Вот именно!
It has taken me a long time to check every reason for the murder - although I had a definite piece of luck."Долго же пришлось искать истинную причину убийства. Но мне здорово помог один счастливый случай.