|
"What was that?" | - То есть? |
"A fragment of a conversation. | - Часть разговора. |
Really, a very illuminating fragment if only I had had the sense to realize its significance at the time." | Действительно значительная, но я не оценил ее по достоинству в свое время. |
Mr. Barnes scratched his nose thoughtfully with the trowl. | Барнс сосредоточенно почесал переносицу садовым совком. |
A small piece of earth adhered to the side of his nose. | На левой ноздре остался след глины. |
"Being rather cryptic, aren't you?" he asked genially. | - Да, не очень-то просто вас понять... |
Hercule Poirot shrugged his shoulders. | Пуаро пожал плечами: |
He said: "I am, perhaps, aggrieved that you were not more frank with me." | - Что ж, я просто плачу вам той же монетой, что и вы мне, когда вы говорили одними намеками. |
"I?" | - Я?.. |
"Yes." | - Именно. |
"My dear fellow - I never had the least idea of Carter's guilt. | - Дорогой мой, мне и в голову не приходила мысль о виновности Картера. |
As far as I knew, he'd left the house long before Morley was killed. | Насколько мне известно, он покинул здание задолго до того, как был убит Морли. |
I suppose now they've found he didn't leave when he said he did?" | Но теперь установлено, что он все это время оставался там1 |
Poirot said: "Carter was in the house at twenty-six minutes past twelve. He actually saw the murderer." | - Картер был в доме в 12.26, и он видел убийцу! |
"Then Carter didn't -" | - Значит, он не... |
"Carter saw the murderer, I tell you!" | - Я же сказал, Картер видел убийцу. |
Mr. Barnes said: "Did - did he recognize him?" | - И он узнал его? |
Slowly Hercule Poirot shook his head. | Пуаро медленно покачал головой. |
Chapter 9 SEVENTEEN, EIGHTEEN, MAIDS IN WAITING | Девять, девять - дружно посмеемся |
I On the following day Hercule Poirot spent some hours with a theatrical agent of his acquaintance. In the afternoon he went to Oxford. | На следующий день Эркюль Пуаро некоторое время посвятил знакомому театральному агенту, после чего поехал в Оксфорд. |
On the day after that he drove down to the country - it was late when he returned. | День спустя его видели в деревне - вернулся он оттуда поздно. |
He had telephoned before he left to make an appointment with Mr. Alistair Blunt for that same evening. | По приезде он позвонил и договорился о встрече с Алистером Блантом. |
It was half past nine when he reached the Gothic House. Alistair Blunt was alone in his library when Poirot was shown in. He looked an eager question at his visitor as he shook hands. | Она состоялась в половине - десятого, в библиотеке банкира, наедине. |