- Слушаю вас, - несколько нетерпеливо проговорил Блант. |
Slowly Hercule Poirot nodded his head. Blunt looked at him in almost incredulous appreciation. | Пуаро кивнул головой. |
"Have you found her?" | - Вы нашли ее? |
"Yes. Yes, I have found her." | - Да, нашел. |
He sat down. And he sighed. | - Пуаро вздохнул. |
Alistair Blunt said: "You are tired?" | - Что, устали? |
"Yes. | - Устал. |
I am tired. And it is not pretty - what I have to tell you." | И не жду радости от того, что предстоит сказать вам. |
Blunt said: "Is she dead?" | - Она умерла? |
"That depends," said Hercule Poirot slowly, "on how you like to look at it." | - Это зависит, - медленно проговорил Пуаро, - от того, как взглянуть на это дело. |
Blunt frowned. | Блант дернул подбородком: |
He said: "My dear man, a person must be dead or alive. | - Но послушайте! Человек может быть или живым, или мертвым. |
Miss Sainsbury Seale must be one or the other?" | А мисс Сил все-таки человек. - Совершенно верно. |
"Ah, but who is Miss Sainsbury Seale?" Alistair Blunt said: "You don't mean that - that there isn't any such person?" | Но остается вопрос - кто есть мисс Сил? - Вы что, хотите сказать, что такого человека вообще не было? |
"Oh, no, no. | - Отнюдь. |
There was such a person. | Такой человек - женщина - был. |
She lived in Calcutta. | И жил он, то есть она, в Калькутте. |
She taught elocution. | Там и преподавала. |
She busied herself with good works. She came to England in the Maharanah - the same boat in which Mr. Amberiotis travelled. | И в Англию вернулась на "Махаране", то есть на том же пароходе, что и Амбериотис. |
Although they were not in the same class, he helped her over something - some fuss about her luggage. | Плыли они, правда, в разных классах, но он помог ей в каком-то пустяке вроде оформления багажа или чем-то еще. |
He was, it would seem, a kindly man in little ways. | В подобных случаях он умел быть любезным. |
And sometimes, Mr. Blunt, kindness is repaid in an unexpected fashion. | А любезность, м-р Блант, не остается без вознаграждения, причем последствия ее подчас оказываются весьма своеобразными. |
It was so, you know, with Mr. Amberiotis. | Это и произошло с Амбериотисом. |
He chanced to meet the lady again in the streets of London. | Ему посчастливилось повстречаться с нашей дамой на одной из лондонских улиц. |
He was feeling expansive, he good-naturedly invited her to lunch with him at the Savoy. | Отличное настроение и традиционное радушие позволили ему пригласить ее на обед в "Савой". |