|
For his kindness was not premeditated - he had no idea that this faded, middle-aged lady was going to present him with the equivalent of a gold mine. | Он и в мыслях не имел, что эта увядающая дама способна преподнести ему подарок дороже золотоносной жилы! |
But, nevertheless, that is what she did, though she never suspected the fact herself. | И хотя она также не догадывалась об этом, так оно и было. |
"She was never, you see, of the first order of intelligence. | Скажу вам прямо - она никогда не отличалась первоклассным умом. |
A good, well-meaning soul, but the brain, I should say, of a hen." | Добрейшая душа, но мозги у нее были куриные |
Blunt said: "Then it wasn't she who killed the Chapman woman?" | - Так, значит, это не она убила м-с Чепмэн? -вмещался в его монолог Блант. |
Poirot said slowly: "It is difficult to know just how to present the matter. | - Прямо и не знаю, как вам сказать, - медленно проговорил Пуаро. |
I shall begin, I think, where the matter began for me. | - А начать, думаю, надо с того места, с которого я сам начал. |
With a shoe." | С туфли. |
Blunt said blankly: "With a shoe?" | Блант вскинул брови. |
Hercule Poirot nodded. "Yes, a buckled shoe. | - Да, с нее, а точнее - с ее сломанной пряжки. |
I came out from my s?ance at the dentist's and as I stood on the steps of 58 Queen Charlotte Street, a taxi stopped outside, the door opened and a woman's foot prepared to descend. | Завершив визит к дантисту Морли, я спустился по лестнице дома и в этот самый момент у подъезда остановилось такси, из которого через мгновение показалась женская ножка. |
I am a man who notices a woman's foot and ankle. | Так уж получилось, но я из тех, кто обращает внимание на подобные детали женской фигуры. |
It was a well-shaped foot, with a good ankle and an expensive stocking, but I did not like the shoe. | Так вот, я заметил, что это была недурная ножка, в хорошем, дорогом чулке. А вот туфля мне не понравилась. |
It was a new, shining, patent leather shoe with a large ornate buckle. | Новая, лакированной кожи, но пряжка большая и аляповатая. |
Not chic - not at all chic! | Отнюдь не шикарная. |
"And whilst I was observing this, the rest of the lady came into sight - and frankly it was a disappointment - a middle-aged lady without charm and badly dressed." | Нет, не шедевр... И пока я лицезрел все это, из машины показалась и вся дама. Должен вам сказать, это было разочарование. Средних лет, ну, это ладно, но лишенная всякого обаяния и к тому же плохо одетая. |
"Miss Sainsbury Seale?" | - Мисс Сэйнсбэри Сил? |
"Precisely. | - Именно. |
As she descended a contretemps occurred - she caught the buckle of her shoe in the door and it was wrenched off. |