Ведь обе женщины были его пациентками и для того, чтобы ввести следствие в заблуждение, надо было лишь поменять фамилии на их медицинских карточках, благо дело, что главный свидетель и эксперт в этом деле - Морли - уже не мог ничего ни опровергнуть, ни подтвердить. |
Hercule Poirot added: "And now you see what I meant when you asked me if the woman was dead and I replied, 'That depends.' For when you say, 'Miss Sainsbury Seale' - which woman do you mean? | Теперь вы, вероятно, понимаете, почему в ответ на ваш вопрос относительно того, жива ли мисс Сил, я ответил, что это еще как посмотреть... Говоря: "Мисс Сил", надо сразу оговориться, которую из двух иметь в виду. |
The woman who disappeared from the Glengowrie Court Hotel or the real Mabelle Sainsbury Seale?" | Женщину, исчезнувшую из "Гленгоури-отель", или настоящую мисс Сил? |
Alistair Blunt said: "I know, M. Poirot, that you have a great reputation. | - Я знаю, м-р Пуаро, - проговорил Блант, - что у вас исключительная репутация. |
Therefore, I accept that you must have some grounds for this extraordinary assumption - for it is an assumption, nothing more. | И вполне допускаю, что, делая такие выводы, вы располагаете достаточными осно - ваниями. |
But all I can see is the fantastic improbability of the whole thing. | Хотя, я бы назвал это скорее предположениями, нежели выводами. Но мне лично все это представляется дьявольской смесью совершенно необъяснимых событий и понятий. |
You are saying, are you not, that Mabelle Sainsbury Seale was deliberately murdered and that Morley was also murdered to prevent his identifying her dead body. | Вы утверждаете, что мисс Сил была убита, равно как и м-р Морли, который мог бы идентифицировать ее труп. |
But why? | Но почему? |
That's what I want to know. Here's this woman - a perfectly harmless, middle-aged woman - with plenty of friends and apparently no enemies. | Ладно, возьмем эту самую леди - спокойную, безобидную, окруженную друзьями и, похоже, не имеющую врагов. |
Why on earth all this elaborate plot to get rid of her?" | Скажите, какому идиоту понадобилось плести весь этот разговор с целью ее убийства? |
"Why? | - Вы спрашиваете, почему? |
Yes, that is the question. Why? | Что ж, справедливый вопрос. |
As you say, Mabelle Sainsbury Seale was a perfectly harmless creature who wouldn't hurt a fly! | Вы правильно сказали, что мисс Сил была абсолютно безобидным существом, не способным обидеть даже муху. |
Why, then, was she deliberately and brutally murdered? | Почему же тогда ее так безжалостно, так зверски убили? |
Well, I will tell you what I think." "Yes?" Poirot leaned forward. He said: "It is my belief that Mabelle Sainsbury Seale was murdered because she happened to have too good a memory for faces." |