Раз, два, пряжка держится едва (Кристи) - страница 201

Therefore - your wife must have been the type of person Miss Sainsbury Seale would have known well.Значит, ваша жена была той женщиной, которую мисс Сил могла хорошо знать.
Someone in her own station of life.Иначе говоря, человеком ее же круга.
An Anglo-Indian - a missionary - or, to go back farther still - an actress - Therefore - not Rebecca Arnholt!Миссионеркой, путешественницей, актрисой, если хотите, но никак не Ребеккой Арнхольд!
"Now, Mr. Blunt, do you see what I meant when I talked of a private and a public life?Теперь, м-р Блант, я думаю, вы понимаете, почему я тогда развел эти два понятия -"общественная" и "частная" жизнь.
You are the great banker.Вы - известный банкир.
But you are also a man who married a rich wife.Но вы одновременно и человек, который женился на богатой женщине.
And before you married her you were only a junior partner in the firm - not very long down from Oxford.А кем до этого вы были? Недавним выпускником Оксфорда, компаньоном в не очень-то процветавшей фирме.
"You comprehend - I began to look at the case the right way up.Замечаете, я встал на верный путь.
Expense no object? Naturally not - to you.В таком деле издержки особого значения не имели - во всяком случае для вас.
Reckless of human life - that, too, since for a long time you have been virtually a dictator and to a dictator his own life becomes unduly important and those of others unimportant."Человеческая жизнь - ерунда. Ведь вы долгие годы были диктатором, а для диктатора лишь его собственная жизнь имеете высшее значение.
Alistair Blunt said: "What are you suggesting M. Poirot?"- Что вы хотите этим сказать, м-р Пуаро?
Poirot said quietly: "I am suggesting, Mr. Blunt, that when you married Rebecca Arnholt, you were married already.- Я хочу сказать, м-р Блант, что когда вы женились на Ребекке Арнхольт, вы уже были женаты.
That, dazzled by the vista, not so much of wealth, as of power, you suppressed that fact and deliberately committed bigamy.И, окрыленный мечтой не столько о деньгах, сколько о власти, вы сознательно пошли на двоеженство.
That your real wife acquiesced in the situation."И ваша настоящая жена покорно смирилась со своей участью.
"And who was this real wife?"- Так кто же она, моя настоящая жена?
"Mrs. Albert Chapman was the name she went under at King Leopold Mansions - a handy spot, no five minutes' walk from your house on the Chelsea Embankment.- Женщина, проживающая в доме по улице короля Леопольда под именем м-с Чепмэн.
You borrowed the name of a real secret agent, realizing that it would give support to her hints of a husband engaged in intelligence work.