Вы воспользовались именем действительно существующего сотрудника британских спецслужб, чтобы дать жене возможность изредка намекать на специальный характер его деятельности. |
Your scheme succeeded perfectly. | Ваша схема действовала безупречно. |
No suspicion was ever aroused. | Ни у кого не появилось ни малейшего подозрения. |
Nevertheless, the fact remained, you had never been legally married to Rebecca Arnholt and you were guilty of bigamy. | Но факт остается фактом: вы никогда не были законным мужем Ребекки Арнхольт и не могли им быть, поскольку уже были женаты на другой женщине. |
You never dreamed of danger after so many years. It came out, of the blue - in the form of a tiresome woman who remembered you after nearly twenty years, as her friend's husband. | Все эти годы вам и в голову не приходила мысль об опасности разоблачения И вот - нагрянула беда. Беда в облике стареющей женщины, напомнившей вам, что узнала в вас мужа своей бывшей подруги. |
Chance brought her back to this country, chance let her meet you in Queen Charlotte Street - it was chance that your niece was with you and heard what she said to you. | Волею судеб она оказалась в Англии, по велению судьбы вы столкнулись с ней у ступеней дома Морли. Мне здорово повезло, что тогда с вами оказалась племянница, которая слышала, что эта женщина сказала вам. |
Otherwise I might never have guessed." | Иначе бы я до всего этого вряд ли додумался. |
"I told you about that myself, my dear Poirot." | - Мой дорогой Пуаро, я же ведь сам вам рассказал обо всем этом! |
"No, it was your niece who insisted on telling me and you could not very well protest too violently in case it might arouse suspicions. | - Ошибаетесь, не сам. Это ваша племянница настояла на том, чтобы рассказать эту историю. Вам просто некуда было деваться - иначе возникли бы подозрения. |
And after that meeting, one more evil chance (from your point of view) occurred. | После же этого произошла еще одна случайность. |
Mabelle Sainsbury Seale met Amberiotis, went to lunch with him and babbled to him of this meeting with a friend's husband - 'after all these years! | Оказывается, Мейбл Сил встретилась с Амбериотисом, обедала с ним и, как вы, видимо, справедливо предположили, рассказала ему об этой встрече с вами. "Надо же, после стольких лет увидела мужа своей подруги, - наверное, воскликнула она тогда. |
Looked older, of course, but had hardly changed!' | - Постарел, конечно, но в общем-то изменился мало". |
That, I admit, is pure guesswork on my part but I believe it is what happened. | Это, конечно, плод моего воображения, но уверен, что примерно так все у них и было. |