У нас обоих было наследство от отца. |
Japp murmured with a slight cough: | Джапп откашлялся и продолжал: |
"You don't know, I suppose, if your brother left a will?" | - Вы не знаете, оставил ли ваш брат завещание? |
"He did - and I can tell you its contents. | - Оставил, и могу сказать, что в нем написано. |
He left a hundred pounds to Gladys Nevill, otherwise everything comes to me." | Сто фунтов получит Глэдис Невил, а все остальное достанется мне. |
"I see. | - Понятно. |
Now -" | А сейчас... |
There was a fierce thump on the door. | Его прервал сильный стук в дверь. |
Alfred's face then appeared round it. | Показалась голова Альфреда. |
His goggling eyes took in each detail of the two visitors as he ejaculated: | Круглые глаза парня быстро скользнули по фигурам обоих мужчин. |
"It's Miss Nevill. | - Пришла мисс Невил, - проговорил он. |
She's back - and in a bad state. Shall she come in, she wants to know?" | - Она вернулась и... и очень волнуется, спрашивает. Можно ей войти? |
Japp nodded and Miss Morley said: | Джапп кивнул, а мисс Морли сказала: |
"Tell her to come here, Alfred." "O.K.," said Alfred, and disappeared. | - Пусть войдет. |
Miss Morley said with a sigh and in obvious capital letters: "That Boy is a Sad Trial." | - Ну что за парень, - вздохнула мисс Морли. -Одна мука с ним. |
IV Gladys Nevill was a tall, fair, somewhat anaemic girl of about twenty-eight. | Глэдис Невил была высокая, светловолосая девушка, слегка анемичная, лет 28 - ми, явно расстроенная. |
Though obviously very upset, she at once showed that she was capable and intelligent. | Тем не менее было видно, что это надежная и умная девушка. |
Under the pretext of looking through Mr. Morley's papers, Japp got her away from Miss Morley down to the little office next door to the surgery. | Под предлогом ознакомиться кое с какими бумагами Джапп пригласил ее в комнату по соседству с кабинетом Морли. |
She repeated more than once: "I simply cannot believe it! It seems quite incredible that Mr. Morley should do such a thing!" | - Я просто не могу поверить, - несколько раз повторила девушка, - чтобы мистер Морли мог пойти на такое! |
She was emphatic that he had not seemed troubled or worried in any way. | Она категорически утверждала, что он не был ни расстроен, ни подавлен. |
Then Japp began: "You were called away today, Miss Nevill -" She interrupted him. | - Вас куда-то вызвали сегодня? - начал было Джапп, но Глэдис тут же прервала его: |
"Yes, and the whole thing was a wicked practical joke! | - Да! И выяснилось, что все это оказалось чьей-то глупой шуткой. |
I do think it's awful of people to do things like that. |