Раз, два, пряжка держится едва (Кристи) - страница 28

Идиотской шуткой!
I really do."Это просто подло и жестоко - так издеваться!
"What do you mean, Miss Nevill?"- Что вы имеете в виду?
"Why, there wasn't anything the matter with Aunt at all.- А то, что тетушка здесь была абсолютно ни при чем.
She'd never been better. She couldn't understand it when I suddenly turned up.Чувствует она себя превосходно и была крайне удивлена, увидев меня.
Of course I was ever so glad - but it did make me mad. Sending a telegram like that and upsetting me and everything."А я взорвалась - прислать телеграмму, вывести меня из себя.
"Have you got that telegram, Miss Nevill?"- Вы не сохранили ту телеграмму?
"I threw it away, I think, at the station.- Нет, на станции, кажется, выбросила.
It just saidНо я помню ее слово в слово:
' Your aunt had stroke last night."У вашей тетки прошлой ночью был удар.
Please come at once.'"Просьба приехать немедленно".
"You are quite sure - well -" Japp coughed delicately - "that it wasn't your friend, Mr. Carter, who sent that telegram?"- Вы абсолютно уверены в том, что... - Джапп деликатно откашлялся, - что это не ваш друг мистер Картер послал телеграмму?
"Frank?- Фрэнк?
Whatever for?Чего ради?
Oh!А... понимаю!
I see, you mean - a put up job between us?Сговор между нами.
No, indeed, Inspector - neither of us would do such a thing."Поверьте, инспектор, ни я, ни он на подобное не способны.
Her indignation seemed genuine enough and Japp had a little trouble in soothing her down.Возмущение девушки казалось искренним и Джаппу пришлось несколько потрудиться, чтобы ее успокоить.
But a question as to the patients on this particular morning restored her to her competent self.Впрочем, вопрос о том, кто должен был прийти к Морли на прием в этот день, снова настроил ее на деловой лад.
"They are all here in the book.- Они все записаны здесь, в книге, - девушка положила руку на толстую тетрадь.
I daresay you have seen it already.- Вы ведь видели ее?
I know about most of them.Большинство пациентов я знаю.
Ten o'clock Mrs. Soames - that was about her new plate - 10:30 Lady Grant - she's an elderly lady - lives in Lowndes Square.10 часов - мисс Соме - ей надо было заменить протез. 10.30 - леди Грант. Это пожилая дама, живет на площади Лоундс.
Eleven o'clock M. Hercule Poirot, he comes regularly - oh, of course this is him - sorry, M. Poirot, but I really am so upset!11.00 - Эркюль Пуаро, наш постоянный клиент. О, да вот же он! М-р Пуаро, я вас и не узнала.
At 11:30, Mr. Alistair Blunt - that's the banker, you know - a short appointment, because Mr. Morley had prepared the filling last time.