I really do." | Это просто подло и жестоко - так издеваться! |
"What do you mean, Miss Nevill?" | - Что вы имеете в виду? |
"Why, there wasn't anything the matter with Aunt at all. | - А то, что тетушка здесь была абсолютно ни при чем. |
She'd never been better. She couldn't understand it when I suddenly turned up. | Чувствует она себя превосходно и была крайне удивлена, увидев меня. |
Of course I was ever so glad - but it did make me mad. Sending a telegram like that and upsetting me and everything." | А я взорвалась - прислать телеграмму, вывести меня из себя. |
"Have you got that telegram, Miss Nevill?" | - Вы не сохранили ту телеграмму? |
"I threw it away, I think, at the station. | - Нет, на станции, кажется, выбросила. |
It just said | Но я помню ее слово в слово: |
' Your aunt had stroke last night. | "У вашей тетки прошлой ночью был удар. |
Please come at once.'" | Просьба приехать немедленно". |
"You are quite sure - well -" Japp coughed delicately - "that it wasn't your friend, Mr. Carter, who sent that telegram?" | - Вы абсолютно уверены в том, что... - Джапп деликатно откашлялся, - что это не ваш друг мистер Картер послал телеграмму? |
"Frank? | - Фрэнк? |
Whatever for? | Чего ради? |
Oh! | А... понимаю! |
I see, you mean - a put up job between us? | Сговор между нами. |
No, indeed, Inspector - neither of us would do such a thing." | Поверьте, инспектор, ни я, ни он на подобное не способны. |
Her indignation seemed genuine enough and Japp had a little trouble in soothing her down. | Возмущение девушки казалось искренним и Джаппу пришлось несколько потрудиться, чтобы ее успокоить. |
But a question as to the patients on this particular morning restored her to her competent self. | Впрочем, вопрос о том, кто должен был прийти к Морли на прием в этот день, снова настроил ее на деловой лад. |
"They are all here in the book. | - Они все записаны здесь, в книге, - девушка положила руку на толстую тетрадь. |
I daresay you have seen it already. | - Вы ведь видели ее? |
I know about most of them. | Большинство пациентов я знаю. |
Ten o'clock Mrs. Soames - that was about her new plate - 10:30 Lady Grant - she's an elderly lady - lives in Lowndes Square. | 10 часов - мисс Соме - ей надо было заменить протез. 10.30 - леди Грант. Это пожилая дама, живет на площади Лоундс. |
Eleven o'clock M. Hercule Poirot, he comes regularly - oh, of course this is him - sorry, M. Poirot, but I really am so upset! | 11.00 - Эркюль Пуаро, наш постоянный клиент. О, да вот же он! М-р Пуаро, я вас и не узнала. |