Гренадерша глубоко вздохнула. |
She said: "After all, Henry, girls do fall in love. It can't be helped." | - В конце концов, Генри, девушкам свойственно влюбляться. Что ж тут поделаешь. |
Mr. Morley snapped: "She oughtn't to let it affect her efficiency as my secretary. | - Это не должно... - рявкнул Морли, - отражаться на ее работе. Она ведь мой секретарь. |
And today, in particular, I'm extremely busy! | А сегодня, именно сегодня она мне так нужна! |
Several important patients. | Такие важные клиенты! |
It is most trying!" | Ну, не обидно ли? |
"I'm sure it must be extremely vexing, Henry. | Обидно, конечно. |
How is the new boy shaping, by the way?" | А кстати, Генри, как твой новый паренек? |
Henry Morley said gloomily: | Новый приступ вздохов и нечленораздельного бурчания. |
"He's the worst I've had yet! | - Хуже пока не было. |
Can't get a single name right and has the most uncouth manners. | Простейшую фамилию не может правильно произнести, а о манерах и говорить не приходится. |
If he doesn't improve I shall sack him and try again. | Если все так пойдет и дальше, придется искать другого - ну куда с таким? |
I don't know what's the good of our education nowadays. | Что за образование дают им в наши дни? |
It seems to turn out a collection of nit-wits who can't understand a single thing you say to them, let alone remember it." | Г отовят недоумков, не способных понять элементарных вещей. |
He glanced at his watch. | - Он взглянул на часы. |
"I must be getting along. | - Пора собираться. |
A full morning, and that Sainsbury Seale woman to fit in somewhere as she is in pain. | Надо еще эту Сейнсбэри Сил принять вне очереди - зуб у нее, с болью. |
I suggested that she should go to Reilly, but she wouldn't hear of it." | Я посоветовал ей пойти к Рейли, но она и слышать не хочет. |
"Of course not," said Georgina loyally. | - Разумеется, - заметила м-с Морли. К брату она была всегда лояльна. |
"Reilly's very able - very able indeed. | - А что? Прекрасный специалист этот Рейли, нет, правда, отличный! |
Fit-class diplomas. Thoroughly up to date in his work." | Первоклассный диплом, и работает на современном уровне. |
"His hand shakes," said Miss Morley. "In my opinion he drinks." | - Вот только ручонки у него дрожат, - заметила м-с Морли. - Пьет, похоже. |
Her brother laughed, his good temper restored. | Брат рассмеялся - к нему снова вернулось хорошее настроение: |
He said: "I'll be up for a sandwich at half past one as usual." | - Жди к обеду. Как обычно - в половине второго. |
II At the Savoy Hotel Mr. Amberiotis was picking his teeth and grinning to himself. | Амбериотис сидел в "Савое" и, довольно ухмыляясь, орудовал зубочисткой. |