|
Everything was going very nicely. | Все шло как нельзя лучше. |
He had had his usual luck. | Ему опять повезло. Ну не чудно ли? |
Fancy those few kind words of his to that idiotic hen of a woman being so richly repaid. Oh! well - cast your bread upon the waters. He had always been a kind-hearted man. | Несколько милых слов этой курице - и такой богатый улов... А ведь правду говорят - пусти свой хлеб по реке... А что, он всегда был добрым с женщинами. |
And generous! | И щедрым! |
In the future he would be able to be even more generous. | А в будущем будет еще пощедрее. |
Benevolent visions floated before his eyes. | Перед глазами поплыли лучезарные, радужные картины. |
Little Dimitri... And the good Constantopopolous struggling with his little restaurant... What pleasant surprises for them... | Маленький Димитрий... И добряк Константинопулос в битве за процветание своего крохотного ресторанчика... Вот будет сюрприз для них! |
The toothpick probed unguardedly and Mr. Amberiotis winced. | Рука неосторожно ткнула зубочисткой в десну -Амбериотис поморщился. |
Rosy visions of the future faded and gave way to apprehensions of the immediate present. | Розовые видения будущего уступили место болезненным ощущениям настоящего. |
He explored tenderly with his tongue. | Кончик языка бережно коснулся ранки. |
He took out his notebook. | Он вынул блокнот - |
Twelve o'clock. | "Двенадцать часов. |
58 Queen Charlotte Street. | Улица королевы Шарлотты, 58". |
He tried to recapture his former exultant mood, but in vain. | Потом попытался было вернуть прежнее настроение, но тщетно. |
The horizon had shrunk to six bare words: " 58 Queen Charlotte Street. Twelve o'clock." | Сознание сосредоточилось на короткой фразе: "Двенадцать часов. Улица королевы Шарлотты, 58". |
III At the Glengowrie Court Hotel, South Kensington, breakfast was over. | Завтрак в отеле "Гленгоури" подходил к концу. |
In the lounge, Miss Sainsbury Seale was sitting talking to Mrs. Bolitho. They occupied adjacent tables in the dining room and had made friends the day after Miss Sainsbury Seale's arrival a week ago. | Мисс Сейнсбэри Сил болтала с м-с Болито - в ресторане им отвели соседние столики и они подружились уже на следующий день после приезда мисс Сил. Было это неделю назад. |
Miss Sainsbury Seale said: "You know, dear, it really has stopped aching! | - Знаете, дорогая, - проговорила мисс Сил, - но он действительно перестал болеть. |
Not a twinge! | Не тревожит ни чуточки. |
I think perhaps I'll ring up -" | Думаю, я позвоню и отменю этот визит... |
Mrs. Bolitho interrupted her. "Now don't be foolish, my dear. | - Не глупите, моя дорогая, - отвечала ей новая подруга. |