I should like to see him as soon as possible." | - И, если можно, не откладывая. |
Miss Nevill went out. | Мисс Невил вышла. |
Japp said to Poirot: "All old patients of Mr. Morley's except Amberiotis. | - У Морли все старые пациенты, кроме Амбериотиса, - задумчиво проговорил Джапп. |
I'm going to have an interesting talk with Mr. Amberiotis presently. | - Интересный, пожалуй, получится у меня разговор с Рейли. |
He's the last person, as it stands, to see Morley alive, and we've got to make quite sure that when he last saw him, Morley was alive." | Похоже на то, что он - последний человек, который видел его живым. Нам надо удостовериться в том, что Морли действительно был жив, когда он видел его. |
Poirot said slowly, shaking his head: "You have still to prove motive." | - А как насчет мотива? - поинтересовался Пуаро. |
"I know. | - Помню. |
That's what is going to be the teaser. | Что ж, с этим придется попотеть. |
But we may have something about Amberiotis at the Yard." | Может быть, Скотленд - Ярд что-нибудь подкинет насчет Амбериотиса? |
He added sharply: "You're very thoughtful, Poirot!" | Признайтесь, Пуаро, вы о чем-то задумались? |
"I was wondering about something." | - Да, кое о чем думаю... |
"What was it?" | - А конкретно? |
Poirot said with faint smile: "Why Chief Inspector Japp?" | - Почему именно инспектор Джапп? |
"Eh?" | - Не понял. |
"I said, 'Why Chief Inspector Japp?' | - Я сказал, почему инспектор Джапп? |
An officer of your eminence - is he usually called in to a case of suicide?" | Вы высокопоставленный сотрудник. Вас часто приглашают расследовать дела по поводу самоубийства? |
"As a matter of fact, I happened to be near by at the time. | - Ну, я оказался поблизости. |
At Lavenhamstin Wigmore Street. | Был у Лэвенхемов на улице Вигмор. |
Rather an ingenious system of frauds they've had there. | Там придумали остроумную систему мошенничества. |
They telephoned me there to come on here." | Мне позвонили туда и попросили зайти разобраться. |
"But why did they telephone you?" | - Но почему именно вам позвонили? |
"Oh, that - that's simple enough. | - Ну, в данном случае, думаю, все просто. |
Alistair Blunt. As soon as the Divisional Inspector heard he'd been here this morning, he got on to the Yard. | Как только дежурный узнал, что здесь был Алистер Блант, он сразу же бросился звонить в Ярд. |
Mr. Blunt is the kind of person we take care of in this country." | - Таких людей, как Блант, нам надо опекать. |