"You bet there are. | - Еще бы. |
The Reds, to begin with - and our Blackshirted friends, too. | Во-первых, красные, да и наши чернорубашечники. |
It's Blunt and his group who are standing solid behind the present Government. | Ведь за спиной правительства стоит группа Бланта. |
Good sound conservative finance. | Добрые консервативные финансисты. |
That's why, if there were the least chance that there was any funny stuff intended against him this morning, they wanted a thorough investigation." | Немудрено, если что-то против него замышлялось, от нас потребовали тщательное расследование. |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
"That is what I more or less guessed. | - В общем-то, я догадывался об этом. |
And that is the feeling I have -" he waved his hands expressively - "that there was, perhaps - a hitch of some kind. | И я чувствую, - он энергично махнул рукой, -чувствую, что здесь что-то не так! |
The proper victim was - should have been - Alistair Blunt. | На самом деле жертвой должен был стать Алистер Блант! |
Or is this only a beginning - the beginning of a campaign of some kind? | А может, это лишь начало какой-то большой кампании? |
I smell - I smell -" he sniffed the air - "big money in this business!" | Нет, здесь явно пахнет, - он понюхал, - большими деньгами. |
Japp said: "You're assuming a lot, you know." | - По-моему, это слишком большое допущение. -Отнюдь. |
"I am suggesting that ce pauvre Morley was only a pawn in the game. | Я предполагаю, что Морли был простой пешкой в игре. |
Perhaps he knew something - perhaps he told Blunt something - or they feared he would tell Blunt something -" | Возможно, он что-то знал, и они боялись, что он может что-то сказать Бланту... |
He stopped as Gladys Nevill reentered the room. | В этот момент в комнату вошла Глэдис, и он замолчал. |
"Mr. Reilly is busy on an extraction case," she said. | - У м-ра Рейли сейчас сложное удаление зуба. |
"He will be free in about ten minutes if that will be all right?" | Вы не возражаете, если он освободится минут через десять? |
Japp said that it would. | Джапп не возражал. |
In the meantime, he said, he would have another talk with the boy Alfred. | За это время он надеялся переговорить с рыжим Альфредом. |
V Alfred was divided between nervousness, enjoyment, and a morbid fear of being blamed for everything that had occurred! | Альфреда мучила смесь чувств - нервозность, удовольствие от оказываемого ему внимания и страх быть обвиненным во всем случившемся. |
He had only been a fortnight in Mr. Morley's employ, and during that fortnight he had consistently and unvaryingly done everything wrong. |