"He was a bit rattier than usual, perhaps," said Alfred in answer to a question, "but nothing else as I remember. | - Сегодня он был немного придирчивее, чем обычно, а в остальном такой же как всегда, -проговорил Альфред. - Больше, пожалуй, ничего. |
I'd never have thought he was going to do himself in." | Никак бы не подумал, что он наложит на себя руки. |
Poirot interposed. "You must tell us," he said, "everything that you can remember about this morning. | - Расскажи нам все, что ты помнишь о сегодняшнем утре, - вмешался Пуаро. |
You are a very important witness, and your recollections may be of immense service to us." | - Ты очень ценный свидетель и твои показания могут серьезно нам помочь. |
Alfred's face was suffused by vivid crimson and his chest swelled. | Краска залила лицо паренька, грудь заходила ходуном. |
He had already given Japp a brief account of the morning's happenings. He proposed now to spread himself. | Он, правда, уже рассказывал кратко Джаппу об утренних событиях, но сейчас он вывернется наизнанку, чтобы припомнить все. |
A comforting sense of importance oozed into him. | Его охватило приятное чувство собственной значимости. |
"I can tell you orl right," he said. "Just you ask me." | - Спрашивайте о чем хотите! |
"To begin with, did anything out of the way happen this morning?" | - Начнем с того, что, на твой взгляд, было необычным в это утро? |
Alfred reflected a minute and then said rather sadly: | На раздумья ушла почти минута, по окончании которой паренек огорченно вздохнул: |
"Can't say as it did. | - Ничего не могу сказать об этом. |
It was orl just as usual." | Ну прямо все как всегда. |
"Did any strangers come to the house?" | - А незнакомые тебе люди приходили? |
"No, sir." | - Нет, сэр. |
"Not even among the patients?" | - Даже среди пациентов их не было? |
"I didn't know as you meant the patients. | - Извините, о них я не подумал. |
Nobody come what hadn't got an appointment, if that's what you mean. They were all down in the book." | Вы хотите знать, не было ли кого без предварительной записи? |
Japp nodded. | Джапп кивнул. |
Poirot asked: "Could anybody have walked in from outside?" | - В дом можно проникнуть? - спросил Пуаро. |
"No, they couldn't. They'd have to have a key, see?" | - Нет, сэр, для этого надо иметь ключ. |
"But it was quite easy to leave the house?" | - Но выйти из дома легко? |
"Oh, yes, just turn the handle and go out and pull the door to after you. | - Разумеется. Достаточно повернуть ручку и шагнуть через порог. |