Раз, два, пряжка держится едва (Кристи) - страница 33

As I was saying, most of 'em do.Я уже говорил, что большинство пациентов так и делают.
They often come down the stairs while I'm taking up the next party in the elevator, see?"Они спускаются по лестнице, пока я поднимаюсь на лифте с очередным пациентом.
"I see.- Хорошо.
Now just tell us who came first this morning and so on.А теперь попытайся вспомнить, кто пришел первым, а кто за ним?
Describe them if you can't remember the names."Попытайся описать этих людей, назови их имена, если не вспомнишь, фамилии.
Alfred reflected a minute.Альфред снова задумался.
Then he said: "Lady with a little girl, that was for Mr. Reilly, and a Mrs. Soap or some such name for Mr. Morley."- Дама с девочкой - это к м-ру Рейли. А м-с Соап или что-то в этом роде - к м-ру Морли.
Poirot said: "Quite right. Go on."- Так, а потом?
"Then another elderly lady - bit of a swell she was -come in a Daimler.- Потом еще одна пожилая дама. Расфуфыренная такая. Приехала на "даймлере".
As she went out a tall military gent come in, and just after him, you came." He nodded to Poirot.После ее ухода зашел военный, а за ним вы вошли, - он кивнул на Пуаро.
"Right."- Правильно.
"Then the American gent came -"- Потом пришел американец...
Japp said sharply: "American?"- Американец? - резко спросил Джапп.
"Yes, sir.- Да, сэр.
Young fellow.Молодой парень.
He was American right - you could tell by his voice.Конечно, американец - по голосу чувствовалось.
Come early, he did. His appointment wasn't till 11:30 - and what more he didn't keep it - neither."Рановато пришел - ему было назначено на полдвенадцатого, не раньше, и я не знаю, почему он не стал дожидаться.
Japp said sharply: "What's that?"- Как так? - резко спросил Джапп.
"Not him. Come in for him when Mr. Reilly's buzzer went at 11:30 - a bit later it was, as a matter of fact, might have been twenty to twelve - and he wasn't there.- М-р Рейли позвонил, и я хотел проводить его. Где-то в полдвенадцатого, ну, может, без двадцати было, а его уже и след простыл.
Must have funked it and gone away."Наверное, струсил и ушел.
He added with a knowing air, "They do sometimes."С ними такое случается.
Poirot said: "Then he must have gone out soon after me?"- Значит, - спросил Пуаро, - он ушел вскоре после меня?
"That's right, sir.- Именно так, сэр.
You went out after I'd taken up a swell what come in a Rolls.Вы вышли после того, как я поднял наверх этого дядечку в"роллсе".
Oh - it was a lovely car - Mr. Blunt's.Ух - вот это машина! М-р Блант, 11.30.
Then I come down and let you out and a lady in.