Miss Some Berry Seal, or something like that - and then I - well, as a matter of fact I just nipped down to the kitchen to get a bite to eat, and when I was down there the buzzer went - Mr. Reilly's buzzer - so I come up and as I say, the American gentleman had gone out. | Мисс Сам Берри Сил, ну, что-то а этом роде. Потом.., потом я сбегал перекусить на кухню и там услышал звонок - от Рейли. Бросился приглашать этого американца, но, оказалось, он уже сбежал. |
I went and told Mr. Reilly and he swore a bit, as is his way." | Я, конечно, сказал об этом м-ру Рейли, и он выругался - с ним такое случается. |
Poirot said: "Continue." | - Продолжай, Альфред. |
"Lemme see, what happened next? | - Так, дайте вспомнить... Ага, позвонил м-р Морли- это насчет мисс Сил. |
Oh, yes, Mr. Morley's buzzer went for that Miss Seal, and the swell came down and went out as I took Miss Whatsername up in the elevator. | Тот дядечка с машиной спустился, вышел за дверь, а я поднял эту, ну, как ее, ту, в лифте. |
Then I come down again and two gentlemen came -one a little man with a funny squeaky voice - I can't remember his name. For Mr. Reilly, he was. | Потом опять спустился. Вошли два джентльмена. Один такой маленький, с тонким голоском, не помню, как его звали - это к Рейли. |
And a fat foreign gentleman for Mr. Morley. | А толстый иностранец - к м-ру Морли. |
"Miss Seal wasn't very long - not above a quarter of an hour. | Мисс Сил вышла быстро - минут через пятнадцать. |
I let her out and then I took up the foreign gentleman. | Я проводил ее и позвал толстяка - иностранца. |
I'd already taken the other gent in to Mr. Reilly right away as soon as he came." | А коротышку я к тому времени уже успел проводить к Рейли. |
Japp said: "And you didn't see Mr. Amberiotis, the foreign gentleman, leave?" | - А ты не видел, как этот толстый иностранец -м-р Амбериотис - выходил из дома? |
"No, sir, I can't say as I did. | - Если честно, то нет, сэр. |
He must have let himself out. | Он, думаю, сам открыл дверь. |
I didn't see either of those two gentlemen go." | Да и коротышка тоже ушел - не заметил, когда. |
"Where were you from twelve o'clock onwards?" | - Где ты был с двенадцати часов? |
"I always sits in the elevator, sir, waiting until the front door bell or one of the buzzers goes." | - Я всегда в лифте сижу, сэр. Жду звонка от врачей или снизу - от клиентов. |
Poirot said: "And you were perhaps reading?" | - Читал, наверное, что-нибудь? - поинтересовался Пуаро. |
Alfred blushed again. | Паренек снова покраснел. |
"There ain't no harm in that, sir. It's not as though I could be doing anything else." |