Раз, два, пряжка держится едва (Кристи) - страница 37

Когда я сказал ему, что мисс Невил уехала на целый день, он расстроился и сказал, что подождет и поговорит с м-ром Морли.
I told him Mr. Morley was busy right up to lunch time, but he said never mind, he'd wait."Я сказал ему, что доктор занят до обеда, но он повторил, что дождется его.
Poirot asked: "And did he wait?"- И он дождался?
A startled look came into Alfred's eyes.Альфред испуганно посмотрел на инспектора.
He said: "Oh - I never thought of that!- Черт! Как это я сразу не догадался.
He went into the waiting room, but he wasn't there later.Он ведь вошел в приемную, но потом я его там не видел.
He must have got tired of waiting and thought he'd come back another time."Наверное, устал ждать и решил, что придет в другой раз.
VI When Alfred had gone out of the room, Japp said sharply:Когда Альфред вышел, Джапп упрекнул Пуаро:
"D'you think it was wise to suggest murder to that lad?"- А надо было говорить ему об убийстве?
Poirot shrugged his shoulders.Пуаро пожал плечами.
"I think so - yes.- Думаю, да.
Anything suggestive that he may have seen or heard will come back to him under the stimulus, and he will be keenly alert to everything that goes on here."Это оживило его память. И теперь он более внимательно будет относиться ко всему происходящему здесь.
"All the same, we don't want it to get about too soon."- Но разговоры нам помешают.
"Mon cher, it will not.- Дорогой мой!
Alfred reads detective stories - Alfred is enamored of crime.Альфред зачитывается детективами. Он просто влюблен в эти истории с преступлениями.
Whatever Alfred lets slip will be put down to Alfred's morbid criminal imagination."Все, о чем он проболтается, спишут на его слишком живое "преступное" воображение.
"Well, perhaps you are right, Poirot.- Не знаю, может, вы и правы.
Now we've got to hear what Reilly has to say."Ну, а сейчас послушаем этого Рейли.
Mr. Reilly's surgery and office were on the first floor.Кабинет доктора Рейли располагался на первом этаже.
They were as spacious as the ones above but had less light in them, and were not quite so richly appointed.Он был столь же просторным, как у Морли, хотя и не столь светлым и сверкающим.
Mr. Morley's partner was a tall dark young man, with a plume of hair that fell untidily over his forehead.Сам компаньон покойного оказался высоким, темноволосым молодым человеком. Густые волосы не особенно аккуратно свисали со лба.
He had an attractive voice and a very shrewd eye.У него был приятный голос, проницательный взгляд.
"We're hoping, Mr. Reilly," said Japp, after introducing himself, "that you can throw some light on this matter."