Когда я сказал ему, что мисс Невил уехала на целый день, он расстроился и сказал, что подождет и поговорит с м-ром Морли. |
I told him Mr. Morley was busy right up to lunch time, but he said never mind, he'd wait." | Я сказал ему, что доктор занят до обеда, но он повторил, что дождется его. |
Poirot asked: "And did he wait?" | - И он дождался? |
A startled look came into Alfred's eyes. | Альфред испуганно посмотрел на инспектора. |
He said: "Oh - I never thought of that! | - Черт! Как это я сразу не догадался. |
He went into the waiting room, but he wasn't there later. | Он ведь вошел в приемную, но потом я его там не видел. |
He must have got tired of waiting and thought he'd come back another time." | Наверное, устал ждать и решил, что придет в другой раз. |
VI When Alfred had gone out of the room, Japp said sharply: | Когда Альфред вышел, Джапп упрекнул Пуаро: |
"D'you think it was wise to suggest murder to that lad?" | - А надо было говорить ему об убийстве? |
Poirot shrugged his shoulders. | Пуаро пожал плечами. |
"I think so - yes. | - Думаю, да. |
Anything suggestive that he may have seen or heard will come back to him under the stimulus, and he will be keenly alert to everything that goes on here." | Это оживило его память. И теперь он более внимательно будет относиться ко всему происходящему здесь. |
"All the same, we don't want it to get about too soon." | - Но разговоры нам помешают. |
"Mon cher, it will not. | - Дорогой мой! |
Alfred reads detective stories - Alfred is enamored of crime. | Альфред зачитывается детективами. Он просто влюблен в эти истории с преступлениями. |
Whatever Alfred lets slip will be put down to Alfred's morbid criminal imagination." | Все, о чем он проболтается, спишут на его слишком живое "преступное" воображение. |
"Well, perhaps you are right, Poirot. | - Не знаю, может, вы и правы. |
Now we've got to hear what Reilly has to say." | Ну, а сейчас послушаем этого Рейли. |
Mr. Reilly's surgery and office were on the first floor. | Кабинет доктора Рейли располагался на первом этаже. |
They were as spacious as the ones above but had less light in them, and were not quite so richly appointed. | Он был столь же просторным, как у Морли, хотя и не столь светлым и сверкающим. |
Mr. Morley's partner was a tall dark young man, with a plume of hair that fell untidily over his forehead. | Сам компаньон покойного оказался высоким, темноволосым молодым человеком. Густые волосы не особенно аккуратно свисали со лба. |
He had an attractive voice and a very shrewd eye. | У него был приятный голос, проницательный взгляд. |
"We're hoping, Mr. Reilly," said Japp, after introducing himself, "that you can throw some light on this matter." |