- Мы надеемся, м-р Рейли, - сказал Джапп после формального знакомства, что вы прольете некоторый свет на это дело. |
"You're wrong then, because I can't," replied the other. | - Ошибаетесь, - отреагировал тот. |
"I'd say this - that Henry Morley was the last person to go taking his own life. | - Я считаю, что из всех живущих на этой земле людей Морли имел меньше всего шансов покончить с собой. |
I might have done it - but he wouldn't." | Я - пожалуй, но никак не он. |
"Why might you have done it?" asked Poirot. | - А вы почему? - поинтересовался Пуаро. |
"Because I've oceans of worries," replied the other. | - Потому что у меня море проблем. |
"Money troubles, for one! | А главное - деньги. |
I've never yet been able to suit my expenditure to my income. | Как-то не научился пока уравнивать свои доходы и расходы. |
But Morley was a careful man. | А Морли был весьма педантичен. |
You'll find no debts, nor money troubles, I'm sure of that." | Ни долгов, на финансовых просчетов - уверен в этом. |
"Love affairs?" suggests Japp. | - А любовное увлечение? |
"Is it Morley you mean? | - Это у Морли-то? Да вы что? |
He had no joy of living at all! | Откуда такие радости жизни? |
Right under his sister's thumb he was, poor man." | Все время был под каблуком собственной сестры, бедняга. |
Japp went on to ask Reilly details about the patients he had seen that morning. | Джапп начал расспрашивать его об утренних пациентах. |
"Oh, I fancy they're all square and above-board. | - О, по-моему, они выше подозрений. |
Little Betty Heath, she's a nice child - I've had the whole family one after another. | Бетти Хит - очаровательное дитя. Все члены ее семьи по очереди прошли через меня. |
Colonel Abercrombie's an old patient, too." | Полковник Эберкромби - тоже мой постоянный клиент. |
"What about Mr. Howard Raikes?" asked Japp. | - А как Говард Райкс? |
Reilly grinned broadly. | Рейли широко улыбнулся: |
"The one who walked out on me? | - А, что сбежал? |
He's never been to me before. | Никогда его не лечил. |
I know nothing about him. | Я о нем ничего не знаю. |
He rang up and particularly asked for an appointment this morning." | Позвонил и попросил принять именно сегодня утром. |
"Where did he ring up from?" | - Откуда он звонил? |
"Holborn Palace Hotel. | - Отель "Холборн-палас". |
He's an American, I fancy." | По-моему, он американец. |
"So Alfred said." | - Альфред тоже так говорит. |
"Alfred should know," said Mr. Reilly. | - Ну, Альфред-то знает. |
"He's a film fan, our Alfred." | Он у нас обожает кино. |
"And your other patient?" | - А другие пациенты? |
"Barnes? | - Барнс? |
A funny precise little man. | Смешной аккуратный коротышка. |
Retired civil servant. |