| - Мы надеемся, м-р Рейли, - сказал Джапп после формального знакомства, что вы прольете некоторый свет на это дело. |
| "You're wrong then, because I can't," replied the other. | - Ошибаетесь, - отреагировал тот. |
| "I'd say this - that Henry Morley was the last person to go taking his own life. | - Я считаю, что из всех живущих на этой земле людей Морли имел меньше всего шансов покончить с собой. |
| I might have done it - but he wouldn't." | Я - пожалуй, но никак не он. |
| "Why might you have done it?" asked Poirot. | - А вы почему? - поинтересовался Пуаро. |
| "Because I've oceans of worries," replied the other. | - Потому что у меня море проблем. |
| "Money troubles, for one! | А главное - деньги. |
| I've never yet been able to suit my expenditure to my income. | Как-то не научился пока уравнивать свои доходы и расходы. |
| But Morley was a careful man. | А Морли был весьма педантичен. |
| You'll find no debts, nor money troubles, I'm sure of that." | Ни долгов, на финансовых просчетов - уверен в этом. |
| "Love affairs?" suggests Japp. | - А любовное увлечение? |
| "Is it Morley you mean? | - Это у Морли-то? Да вы что? |
| He had no joy of living at all! | Откуда такие радости жизни? |
| Right under his sister's thumb he was, poor man." | Все время был под каблуком собственной сестры, бедняга. |
| Japp went on to ask Reilly details about the patients he had seen that morning. | Джапп начал расспрашивать его об утренних пациентах. |
| "Oh, I fancy they're all square and above-board. | - О, по-моему, они выше подозрений. |
| Little Betty Heath, she's a nice child - I've had the whole family one after another. | Бетти Хит - очаровательное дитя. Все члены ее семьи по очереди прошли через меня. |
| Colonel Abercrombie's an old patient, too." | Полковник Эберкромби - тоже мой постоянный клиент. |
| "What about Mr. Howard Raikes?" asked Japp. | - А как Говард Райкс? |
| Reilly grinned broadly. | Рейли широко улыбнулся: |
| "The one who walked out on me? | - А, что сбежал? |
| He's never been to me before. | Никогда его не лечил. |
| I know nothing about him. | Я о нем ничего не знаю. |
| He rang up and particularly asked for an appointment this morning." | Позвонил и попросил принять именно сегодня утром. |
| "Where did he ring up from?" | - Откуда он звонил? |
| "Holborn Palace Hotel. | - Отель "Холборн-палас". |
| He's an American, I fancy." | По-моему, он американец. |
| "So Alfred said." | - Альфред тоже так говорит. |
| "Alfred should know," said Mr. Reilly. | - Ну, Альфред-то знает. |
| "He's a film fan, our Alfred." | Он у нас обожает кино. |
| "And your other patient?" | - А другие пациенты? |
| "Barnes? | - Барнс? |
| A funny precise little man. | Смешной аккуратный коротышка. |
| Retired civil servant. |