|
But it wasn't fixed in any way. | Впрочем, твердых правил здесь нет. |
Sometimes Mr. Morley would be a few minutes before he rang for the next patient. | Иногда м-р Морли подождет минуту - две, прежде чем позвать очередного больного. |
If he was in a hurry, he'd ring as soon as they were out of the room." | А если спешит, то звонит, как только за предыдущим закроется дверь. |
"I see -" Poirot paused and then went on: "Were you surprised at Mr. Morley's suicide, Alfred?" | - Скажи, Альфред, а ты не удивился самоубийству доктора? |
"Knocked all of a heap, I was. | - Прямо скажу - меня это ошарашило! |
He hadn't no call to go doing himself in as far as I can see - oh!" | Даже в толк не могу взять, зачем ему понадобилось накладывать на себя руки. |
Alfred's eyes grew large and round. "Oo - er - he wasn't murdered, was he?" | Но.., но вы ведь не думаете, что его.., убили? |
Poirot cut in before Japp could speak. | - Ну, а если и так? - поспешил опередить Джаппа Пуаро. |
"Supposing he were, would it surprise you less?" | - Ты бы удивился? |
"Well, I don't know, sir, I'm sure. | - Не знаю, сэр. |
I can't see who'd want to murder Mr. Morley. | Да кому надо убивать-то его? |
He was - well, he was a very ordinary gentleman, sir. | Ведь совсем обычный джентльмен. |
Was he really murdered, sir?" | А его правда убили? |
Poirot said gravely: "We have to take every possibility into account. | - Мы должны проверить каждую версию, -серьезно заметил Пуаро. |
That is why I told you you would be a very important witness and that you must try and recollect everything that happened this morning." | - Именно поэтому мы считаем тебя важным свидетелем и попросили тебя припомнить каждую мелочь из того, что произошло в это утро. |
He stressed the words and Alfred frowned with a prodigious effort of memory. | Пуаро произнес это со значением, и Альфред снова напряг память. |
"I can't think of anything else, sir. I can't indeed." Alfred's tone was rueful. | - Нет, сэр, правда, больше ничего не знаю, - сказал он огорченно. |
"Very good, Alfred. | - Хорошо, Альфред. |
And you are quite sure no one except patients came to the house this morning?" | Ты совершенно уверен, что никто кроме пациентов не заходил сегодня в дом? |
"No stranger did, sir. | - Посторонних не было, это точно. |
That Miss Nevill's young man came round - and in a bad state not to find her here." | Правда, заходил приятель мисс Невил, даже сердился очень, что не застал ее. |
Japp said sharply: "When was that?" | - Когда это было? - снова взял в свои руки инициативу Джапп. |
"Some time after twelve it was. | - Да где-то после двенадцати. |
When I told him Miss Nevill was away for the day, he seemed very put out and he said he'd wait and see Mr. Morley. |