Раз, два, пряжка держится едва (Кристи) - страница 36

But it wasn't fixed in any way.Впрочем, твердых правил здесь нет.
Sometimes Mr. Morley would be a few minutes before he rang for the next patient.Иногда м-р Морли подождет минуту - две, прежде чем позвать очередного больного.
If he was in a hurry, he'd ring as soon as they were out of the room."А если спешит, то звонит, как только за предыдущим закроется дверь.
"I see -" Poirot paused and then went on: "Were you surprised at Mr. Morley's suicide, Alfred?"- Скажи, Альфред, а ты не удивился самоубийству доктора?
"Knocked all of a heap, I was.- Прямо скажу - меня это ошарашило!
He hadn't no call to go doing himself in as far as I can see - oh!"Даже в толк не могу взять, зачем ему понадобилось накладывать на себя руки.
Alfred's eyes grew large and round. "Oo - er - he wasn't murdered, was he?"Но.., но вы ведь не думаете, что его.., убили?
Poirot cut in before Japp could speak.- Ну, а если и так? - поспешил опередить Джаппа Пуаро.
"Supposing he were, would it surprise you less?"- Ты бы удивился?
"Well, I don't know, sir, I'm sure.- Не знаю, сэр.
I can't see who'd want to murder Mr. Morley.Да кому надо убивать-то его?
He was - well, he was a very ordinary gentleman, sir.Ведь совсем обычный джентльмен.
Was he really murdered, sir?"А его правда убили?
Poirot said gravely: "We have to take every possibility into account.- Мы должны проверить каждую версию, -серьезно заметил Пуаро.
That is why I told you you would be a very important witness and that you must try and recollect everything that happened this morning."- Именно поэтому мы считаем тебя важным свидетелем и попросили тебя припомнить каждую мелочь из того, что произошло в это утро.
He stressed the words and Alfred frowned with a prodigious effort of memory.Пуаро произнес это со значением, и Альфред снова напряг память.
"I can't think of anything else, sir. I can't indeed." Alfred's tone was rueful.- Нет, сэр, правда, больше ничего не знаю, - сказал он огорченно.
"Very good, Alfred.- Хорошо, Альфред.
And you are quite sure no one except patients came to the house this morning?"Ты совершенно уверен, что никто кроме пациентов не заходил сегодня в дом?
"No stranger did, sir.- Посторонних не было, это точно.
That Miss Nevill's young man came round - and in a bad state not to find her here."Правда, заходил приятель мисс Невил, даже сердился очень, что не застал ее.
Japp said sharply: "When was that?"- Когда это было? - снова взял в свои руки инициативу Джапп.
"Some time after twelve it was.- Да где-то после двенадцати.
When I told him Miss Nevill was away for the day, he seemed very put out and he said he'd wait and see Mr. Morley.