| Her relations with old Morley were perfectly pure -I'm sure of it." | Ее отношения с Морли были вполне добропорядочными. |
| "I never suggested they weren't," said Japp, reclining slightly. | - Я и не подразумевал иного, - буркнул Джапп. |
| "My fault," said Reilly. | - Извините мое легкомыслие, - проговорил Рейли. |
| "Excuse my filthy mind, won't you? I thought it might be an attempt on your part to cherchez la femme." | - Думал, вы как французы - "Ищите женщину". |
| "Excuse me for speaking your language," he added parenthetically to Poirot. | Кстати, - обратился он к Пуаро, - как вы находите мое произношение? "Шерше ля фам". |
| "Beautiful accent, haven't I? | Годится произношеньице? |
| It comes of being educated by nuns." | И все - результат воспитания монашенок. |
| Japp disapproved of this flippancy. | Джапп не любил фривольность. |
| He asked: "Do you know anything about the young man Miss Nevill is engaged to? | - Вы что-нибудь знаете о парне, с которым она помолвлена? - спросил он. |
| His name is Carter, I understand. | - Как его зовут? Картер, кажется? |
| Frank Carter." | Фрэнк Картер? |
| "Morley didn't think much of him," said Reilly. | - Морли его не очень жаловал. |
| "He tried to get la Nevill to turn him down." | Старик хотел, чтобы Глэдис дала ему отставку. |
| "That might have annoyed Carter?" | - Надо полагать, это Картеру было не по душе. |
| "Probably annoyed him frightfully," agreed Mr. Reilly cheerfully. He paused and then added: | - Это верно, - доктор лукаво ухмыльнулся, а после некоторой паузы спросил: |
| "Excuse me, this is a suicide you are investigating, not a murder?" | - А вы что вообще расследуете? Убийство или самоубийство? |
| Japp said sharply: "If it were a murder, would you have anything to suggest?" | - Ну, а если убийство? - резко бросил Джапп. - У вас есть что нам сказать? |
| "Not I! | - Лично я - пас. |
| I'd like it to be Georgina! | Ох, если б это оказалась Джорджина! |
| One of those grim females with temperance on the brain. But I'm afraid Georgina is full of moral rectitude. | Она из тех мрачных женщин, у кого на уме только моральные табу... Но, боюсь, она слишком праведна. |
| Of course, I could easily have nipped upstairs and shot the old boy myself, but I didn't. | Что до меня, то я, конечно, мог подняться этажом выше и пристрелить беднягу. Мог, но я этого не сделал. |