Раз, два, пряжка держится едва (Кристи) - страница 5

You go to the dentist and get it over."- Вы пойдете к дантисту и покончите с этим раз и навсегда.
Mrs. Bolitho was a tall, commanding female with a deep voice.М-с Болито была высокой, внушительной женщиной с сочным грудным голосом.
Miss Sainsbury Seale was a woman of forty-odd with indecisively bleached hair rolled up in untidy curls.Мисс Сил было уже за сорок, ее неровно обесцвеченные волосенки клубились вокруг головы беспорядочными кудряшками.
Her clothes were shapeless and rather artistic, and her pince-nez were always dropping off.Одевалась она артистически небрежно, пенсне не удерживалось на носу.
She was a great talker.А уж какая говорунья она была...
She said now wistfully: "But, really, you know, it doesn't ache at all."- Но правда, - сказала она кокетливо, - ведь действительно не болит.
"Nonsense.- Ерунда!
You told me you hardly slept a wink last night."Ведь только вчера вы меня уверяли в том, что даже заснуть не могли.
"No, I didn't - no, indeed - but perhaps now the nerve has actually died."- Ну.., да, до некоторой степени. Но сейчас, думаю, нерв уже умер...
"All the more reason to go to the dentist," said Mrs. Bolitho firmly.- А раз так, то тем более надо сходить к врачу, -твердо парировала м-с Болито.
"We all like to put it off, but that's just cowardice.- Мы все в подобных случаях норовим отложить на потом, но ведь это трусость!
Better make up one's mind and get it over!"Надо решиться, моя дорогая! И покончить с ним.
Something hovered on Miss Sainsbury Seale's lips. Was it the rebellious murmur of:С беззаботных губ мисс Сил, казалось, готово было сорваться нечто вроде:
"Yes, but it's not your tooth!" All she actually said, however, was:"Конечно, это же не ваш зуб..." Однако на деле она произнесла:
"I expect you are right.- Пожалуй, вы правы.
And Mr. Morley is such a careful man and really never hurts one at all."И потом, м-р Морли такой аккуратный врач, никогда не делает больно.
IV The meeting of the Board of Directors was over.Заседание Совета директоров закончилось.
It had passed off smoothly.Все прошло гладко.
The report was good.Отчет был хорошим.
There should have been no discordant note.Нареканий вроде бы быть не должно.
Yet to the sensitive Mr. Samuel Rotherstein there had been something, some nuance in the chairman's manner. There had been, once or twice, a shortness, an acerbity in his tone - quite uncalled for by the proceedings.Но что-то продолжало тревожить Сэмюэля Роттерстайна, какой-то нюанс в тоне председателя, явно не связанный с ходом совещания.