|
You go to the dentist and get it over." | - Вы пойдете к дантисту и покончите с этим раз и навсегда. |
Mrs. Bolitho was a tall, commanding female with a deep voice. | М-с Болито была высокой, внушительной женщиной с сочным грудным голосом. |
Miss Sainsbury Seale was a woman of forty-odd with indecisively bleached hair rolled up in untidy curls. | Мисс Сил было уже за сорок, ее неровно обесцвеченные волосенки клубились вокруг головы беспорядочными кудряшками. |
Her clothes were shapeless and rather artistic, and her pince-nez were always dropping off. | Одевалась она артистически небрежно, пенсне не удерживалось на носу. |
She was a great talker. | А уж какая говорунья она была... |
She said now wistfully: "But, really, you know, it doesn't ache at all." | - Но правда, - сказала она кокетливо, - ведь действительно не болит. |
"Nonsense. | - Ерунда! |
You told me you hardly slept a wink last night." | Ведь только вчера вы меня уверяли в том, что даже заснуть не могли. |
"No, I didn't - no, indeed - but perhaps now the nerve has actually died." | - Ну.., да, до некоторой степени. Но сейчас, думаю, нерв уже умер... |
"All the more reason to go to the dentist," said Mrs. Bolitho firmly. | - А раз так, то тем более надо сходить к врачу, -твердо парировала м-с Болито. |
"We all like to put it off, but that's just cowardice. | - Мы все в подобных случаях норовим отложить на потом, но ведь это трусость! |
Better make up one's mind and get it over!" | Надо решиться, моя дорогая! И покончить с ним. |
Something hovered on Miss Sainsbury Seale's lips. Was it the rebellious murmur of: | С беззаботных губ мисс Сил, казалось, готово было сорваться нечто вроде: |
"Yes, but it's not your tooth!" All she actually said, however, was: | "Конечно, это же не ваш зуб..." Однако на деле она произнесла: |
"I expect you are right. | - Пожалуй, вы правы. |
And Mr. Morley is such a careful man and really never hurts one at all." | И потом, м-р Морли такой аккуратный врач, никогда не делает больно. |
IV The meeting of the Board of Directors was over. | Заседание Совета директоров закончилось. |
It had passed off smoothly. | Все прошло гладко. |
The report was good. | Отчет был хорошим. |
There should have been no discordant note. | Нареканий вроде бы быть не должно. |
Yet to the sensitive Mr. Samuel Rotherstein there had been something, some nuance in the chairman's manner. There had been, once or twice, a shortness, an acerbity in his tone - quite uncalled for by the proceedings. | Но что-то продолжало тревожить Сэмюэля Роттерстайна, какой-то нюанс в тоне председателя, явно не связанный с ходом совещания. |