Раз, два, пряжка держится едва (Кристи) - страница 46

She said - and there was a slight breathlessness in her voice: "What have you been doing here?- А здесь-то вы чего?..
Nothing - nothing has happened to Uncle Alistair, has it?"- Голос задрожал. - С дядей Алистером ничего... ничего не случилось?
Poirot said quickly: "Why should you think so, Mademoiselle?"А что это вам пришла в голову такая мысль?
"It hasn't? Good."- Нет, ничего... Раз ничего, то... то все в порядке.
Japp took up Poirot's question. "Why should you think anything had happened to Mr. Blunt, Miss -" He paused inquiringly. The girl said mechanically:- А все же, - подхватил мысль Джапп, - почему вы подумали, что с ним что-то должно случиться? Вас зовут...
"Olivera.- Оливера.
Jane Olivera."Джейн Оливера, - почти механически пробормотала девушка.
Then she gave a slight and rather unconvincing laugh.Затем она с легким, но немного неестественным смешком проговорила:
"Sleuths on the doorstep rather suggest bombs in the attic, don't they?"- Раз сыщик на пороге, значит, на чердаке бомба?
"There's nothing wrong with Mr. Blunt, I'm thankful to say, Miss Olivera."- Смею вас уверить, мисс, - словно не замечая ее подкола, молвил Джапп, - что с м-ром Блантом ничего не случилось. Он в полном порядке.
She looked directly at Poirot. "Did he call you in about something?"- А зачем же он вас позвал? - она в упор уставилась на Пуаро.
Japp said: "We called on him, Miss Olivera, to see if he could throw any light on a case of suicide that occurred this morning."- Мы его сами попросили о встрече. Полагали, что он может помочь нам расследовать одно дело, связанное с сегодняшним самоубийством.
She said sharply: "Suicide?- Самоубийством?
Whose? Where?"Где? Когда?
"A Mr. Morley, a dentist, of 58 Queen Charlotte Street."- Да, скончался м-р Морли, дантист, дом 58 по улице королевы Шарлотты.
"Oh!" said Jane Olivera blankly. "Oh! -"- Неужели такое?.. - сорвалось у нее.
She stared ahead of her frowning.Она уставилась прямо перед собой.
Then she said unexpectedly: "Oh, but that's absurd!"- Но ведь это же полнейший абсурд!
And turning on her heel she left them abruptly and without ceremony, running up the steps of the Gothic House and letting herself in with a key.- Она резко повернулась, бросилась к дому и открыла дверь своим ключом.
"Well!" said Japp, staring after her, "that's an extraordinary thing to say."- Однако... - заметил Джапп.
"Interesting," observed Poirot mildly.- Весьма интересно, - мягко заключил Пуаро.
Japp pulled himself together, glanced at his watch and hailed an approaching taxi.