|
She said - and there was a slight breathlessness in her voice: "What have you been doing here? | - А здесь-то вы чего?.. |
Nothing - nothing has happened to Uncle Alistair, has it?" | - Голос задрожал. - С дядей Алистером ничего... ничего не случилось? |
Poirot said quickly: "Why should you think so, Mademoiselle?" | А что это вам пришла в голову такая мысль? |
"It hasn't? Good." | - Нет, ничего... Раз ничего, то... то все в порядке. |
Japp took up Poirot's question. "Why should you think anything had happened to Mr. Blunt, Miss -" He paused inquiringly. The girl said mechanically: | - А все же, - подхватил мысль Джапп, - почему вы подумали, что с ним что-то должно случиться? Вас зовут... |
"Olivera. | - Оливера. |
Jane Olivera." | Джейн Оливера, - почти механически пробормотала девушка. |
Then she gave a slight and rather unconvincing laugh. | Затем она с легким, но немного неестественным смешком проговорила: |
"Sleuths on the doorstep rather suggest bombs in the attic, don't they?" | - Раз сыщик на пороге, значит, на чердаке бомба? |
"There's nothing wrong with Mr. Blunt, I'm thankful to say, Miss Olivera." | - Смею вас уверить, мисс, - словно не замечая ее подкола, молвил Джапп, - что с м-ром Блантом ничего не случилось. Он в полном порядке. |
She looked directly at Poirot. "Did he call you in about something?" | - А зачем же он вас позвал? - она в упор уставилась на Пуаро. |
Japp said: "We called on him, Miss Olivera, to see if he could throw any light on a case of suicide that occurred this morning." | - Мы его сами попросили о встрече. Полагали, что он может помочь нам расследовать одно дело, связанное с сегодняшним самоубийством. |
She said sharply: "Suicide? | - Самоубийством? |
Whose? Where?" | Где? Когда? |
"A Mr. Morley, a dentist, of 58 Queen Charlotte Street." | - Да, скончался м-р Морли, дантист, дом 58 по улице королевы Шарлотты. |
"Oh!" said Jane Olivera blankly. "Oh! -" | - Неужели такое?.. - сорвалось у нее. |
She stared ahead of her frowning. | Она уставилась прямо перед собой. |
Then she said unexpectedly: "Oh, but that's absurd!" | - Но ведь это же полнейший абсурд! |
And turning on her heel she left them abruptly and without ceremony, running up the steps of the Gothic House and letting herself in with a key. | - Она резко повернулась, бросилась к дому и открыла дверь своим ключом. |
"Well!" said Japp, staring after her, "that's an extraordinary thing to say." | - Однако... - заметил Джапп. |