Раз, два, пряжка держится едва (Кристи) - страница 47

Джапп посмотрел на часы и махнул проезжавшему мимо такси.
"We'll have time to take the Sainsbury Seale on our way to the Savoy."- Еще успеем по пути в "Савой" навестить мисс Сил.
IX Miss Sainsbury Seale was in the dimly lit lounge of the Glengowrie Court Hotel, having tea.Мисс Сэйнсбэри Сил восседала в мрачноватой гостиной отеля "Гленгоури" и наслаждалась чаем.
She was flustered by the appearance of a police officer in plain clothes - but her excitement was of a pleasurable nature, he observed.Визит полицейского в штатском явно был неожиданным для нее. Впрочем, как не преминул заметить Джапп, неожиданность была приятной.
Poirot noticed, with sorrow, that she had not yet sewn the buckle on her shoe.Пуаро же с сожалением заметил, что пряжку она пока так и не починила.
"Really, officer," fluted Miss Sainsbury Seale, glancing round,- Ну конечно же, - сладко пропела мисс Сил.
"I really don't know where we could go to be private.- Вот только где бы мы могли поговорить, чтобы нам не мешали?
So difficult - just tea time - but perhaps you would care for some tea - and - and your friend?"Сейчас ведь время чая... А вы, кстати, не выпьете чашечку? И ваш друг?
"Not for me, Madam," said Japp.- Благодарю, мадам.
"This is M. Hercule Poirot."Знакомьтесь, это Эркюль Пуаро.
"Really?" said Miss Sainsbury Seale.- Правда?
"Then perhaps - you're sure - you won't either of you have tea? No?Вам действительно не хочется чаю?
Well, perhaps we might try the drawing-room, though that's very often full.Может, поищем местечко в холле, хотя и там всегда полно народа.
Oh, I see there is a corner over there - in the recess. The people are just leaving.Но я вижу свободный уголок.
Shall we go there -"Пойдемте...
She led the way to the comparative seclusion of a sofa and two chairs in an alcove.В уголке стояли диван и два стула.
Poirot and Japp followed her, the former picking up a scarf and a handkerchief that Miss Sainsbury Seale had shed en route.Пуаро и Джапп покорно проследовали за ней, причем последний успел подхватить с полу шарф и носовой платок, оброненные мисс Сил.
He restored them to her. "Oh, thank you, so careless of me.- О, благодарю вас! - воскликнула она, когда инспектор галантно протянул ей потерю.
Now please, Inspector, no, Chief Inspector, isn't it?- Всегда что-то роняю... Пожалуйста, инспектор.., о, старший инспектор?
Do ask me anything you like.Спрашивайте о чем угодно.
So distressing the whole business.Меня это все так угнетает!
Poor man - I suppose he had something on his mind?Бедняга! Что, у него было много забот, наверное?