Какая она - пока трудно сказать. На такие анализы уходят месяцы. Но ясно одно - врач допустил ошибку. |
"Even then," said Poirot, "it was a mistake. | - Ну а если и так? Ошибка остается ошибкой. |
It would not be a criminal matter." | Преступного умысла здесь не было. |
"No, but it wouldn't do him any good in his profession. | - Верно, - согласился Джапп. - Но вы забыли про репутацию врача. |
In fact, it would pretty well ruin him. | Да он вообще бы потерял клиентуру. |
Nobody's going to go to a dentist who's likely to shoot lethal doses of poison into you just because he happens to be a bit absent-minded." | Ну кто пойдет к врачу - убийце, даже если стал он им безо всякого умысла? |
"It was a curious thing to do, I admit." | - Странно как-то все это вышло, - задумчиво покачал головой Пуаро. |
"These things happen - they happen to doctors - they happen to chemists. Careful and reliable for years, and then - one moment's inattention - and the mischief’s done and the poor devils are for it. | - Такие вещи случаются. С врачами, химиками... Всегда такие осторожные и нате вам - секундная оплошность и трагедия тут как тут. |
Morley was a sensitive man. | А Морли был чувствительным человеком. |
In the case of a doctor, there's usually a chemist or a dispenser to share the blame - or to shoulder it altogether. In this case Morley was solely responsible." | Врач иногда может винить в подобных ситуациях сестер, фармацевтов, но здесь-то он был виноват один-одинешенек. |
Poirot demurred. | Пуаро явно колебался: |
"Would he not have left some message behind him? Saying what he had done? And that he could not face the consequences? Something of that kind? | - Но почему он тогда не оставил никакой записки? |
Just a word for his sister?" | Хоть два-три слова сестре... |
"No, as I see it, he suddenly realized what had happened - and just lost his nerve and took the quickest way out." | - Видимо, осознание ошибки произошло неожиданно, даже мгновенно. Нервы не выдержали... |
Poirot did not answer. | Пуаро не ответил. |
Japp said: "I know you, old boy. | - Я знаю вас, старина. |
Once you've got your teeth into a case of murder, you like it to be a case of murder! | Если уж вы вообразили себе убийство, то станете добиваться того, чтобы это было стопроцентное убийство, никак не меньше. |
I admit I'm responsible for setting you on the track this time. | Сожалею, что втянул вас в это дело. |
Well, I made a mistake. I admit it freely." | Да и сам подумал сначала, что здесь есть какой-то криминал. Что ж, признаю свою ошибку. |
Poirot said: "I still think, you know, that there might be another explanation." |