|
That's possible, of course, but I can't somehow see Morley as a deliberate murderer. | Конечно же, это возможно, но, скажу вам по совести, не верю я в хладнокровного убийцу Морли. |
No, I'm pretty sure it was what I first said - a genuine mistake, made on a morning when he was overworked. | Я считаю, что все обстояло именно так, как я сказал с самого начала: врачебная ошибка. Ведь не забывайте - он был перегружен работой. |
We'll have to leave it at that, Poirot. | На том и остановимся. |
I've talked to the A.C. and he's quite clear on it." | Я уже доложил руководству, там мнение четкое. |
"I see," said Poirot, with a sigh. "I see..." | - Да, понимаю, конечно же... - вздохнул Пуаро. |
Japp said kindly, "I know what you feel, old boy. But you can't have a nice juicy murder every time! | - Я тоже вас понимаю, старина, но нельзя же во всем видеть убийство. |
So long. All I can say by way of apology is the old phrase: 'Sorry you have been troubled'!" | Ладно, счастливо, и еще раз прошу извинить меня за беспокойство. |
He rang off. | Он повесил трубку. |
II Hercule Poirot sat at his handsome modern desk. | Эркюль Пуаро сидел за своим красивым письменным столом стиля модерн. |
He liked modern furniture. | Ему вообще нравилась современная мебель. |
Its squareness and solidity were more agreeable to him than the soft contours of antique models. | Прямые линии и прочность больше отвечали его вкусу, нежели мягкие контуры античной обстановки. |
In front of him was a square sheet of paper with neat headings and comments. Against some of them were query marks. | На столе перед ним лежал лист бумаги с аккуратными записями и пометками. |
First came: Amberiotis. | Первым шел Амбериотис. |
Espionage. | Шпионаж. |
In England for that purpose? | С этой же целью и в Англии? |
Was in India last year. | В прошлом году был в Индии. |
During period of riots and unrest. | Во время бунтов и беспорядков. |
Could be a communist agent. | Не исключено - агент красных. |
There was a space and then the next heading: Frank Carter? | После некоторого промежутка: Фрэнк Картер. |
Morley thought him unsatisfactory. | Морли ему не доверял. |
Was discharged from his employment recently. | Недавно его уволили. |
Why? | За что? |
After that came a name with merely a question mark: | Затем шла фамилия, за которой Пуаро поставил лишь вопросительный знак: |
Howard Raikes? | Говард Райкс - ? |
Next came a sentence in quotes: | И за ним в кавычках - |